Выбрать главу
В пробоину хлынувшая вода Мешки потащила на дно, Но Терье в беде не робел никогда: Рванулся спасать зерно. Матросов он яростно расшвырял, Упрям и отчаянно смел, Нырял, задыхался и снова нырял, А враг беспощадный его поджидал, Как пленника, взяв на прицел.
Победный салют был немедленно дан: Доставлен рыбак на корвет! На мостике гордо стоял капитан — Юнец восемнадцати лет. Он первую битву не проиграл, Ну, как тут надменным не быть! А Терье пред ним на колени упал, Пощады прося, как ребенок, рыдал, Чтоб сердце мальчишки смягчить.
Он плакал – они хохотали в ответ, И смех был презрительно-зол. Но вот горделиво английский корвет К родным берегам пошел. Затих Терье Викен; он горем своим Врагов не хотел потешать, И те, что недавно смеялись над ним, Дивились, как странно он стал недвижим, Решившись надолго молчать.
Пять тягостных лет он в тюрьме просидел, Отсчитывал день за днем, Согнулся, состарился он, поседел От мысли о доме родном. Но с этой лишь мыслью – заветной, одной — Неволи он вытерпел ад. Час пробил. Покончено было с войной, И пленных норвежцев на берег родной
Доставил шведский фрегат.
И Терье на землю сошел опять, Где был его отчий дом; Никто молодого матроса узнать Не мог в моряке седом.
В домишке своем он нашел чужих И страшную правду узнал: «Без Терье кормить было некому их, И в братской могиле, как многих других, Их сельский приход закопал».
Шли годы, и лоцманом Терье служил, Вся жизнь его в море прошла, Не раз он в порт корабли приводил И людям не делал зла. Но страшен и дик он порою бывал И словно бы одержим. «Чудит Терье Викен!» – народ толковал, Никто из товарищей не дерзал Тогда заговаривать с ним.
Однажды он в лунную ночь наблюдал За морем, глядя на юг, И яхты английской тревожный сигнал Вдали он заметил вдруг. На мачте трепещущий алый флаг Взывал о спасенье без слов, И лоцман – испытанный старый моряк — Повел свою лодку сквозь ветер и мрак, Помочь иноземцам готов.
Поднялся на палубу он; оглядясь, Уверенно стал за штурвал. И яхта послушно вперед понеслась, Минуя рифов оскал. И вышел на палубу лорд молодой И леди с ребенком – за ним: «Спасибо, старик! ты нам послан судьбой! За помощь, оказанную тобой, Мы щедро тебя наградим!»
Но лоцман вздрогнул и побледнел, Оставил сразу штурвал, На яхту прекрасную он посмотрел И, зло усмехнувшись, сказал: «Милорд и миледи! Скажу, не тая, Мне яхту никак не спасти, Здесь берег опасный, но лодка моя Надежна вполне и сумею я Сквозь рифы ее провести!»
Вот лодка, лавируя, птицей летит, Минуя гряды камней, Но лоцмана взор как-то странно блестит, Становится все мрачней. Вот Еслинга риф и кипящий прибой, Вот Хеснессун перед ним, — Вдруг встал во весь рост норвежец седой И лодку пробил, как мальчишка злой, Ударом весла одним.
В пробоину хлынула, пенясь, волна, Как хищник в жестокой борьбе, Но мать, помертвев, от испуга бледна, Ребенка прижала к себе: «Дитя мое, Анна!» – на этот крик, Как будто от сна пробудясь, За парус умело схватился старик, И лодка, как птица, вспорхнувшая вмиг, Крылатая, вновь понеслась.
Их море трепало, как щепку крутя, Пока не швырнуло на мель, И снова нахлынули волны, свистя, В широкую черную щель. Тут лорд закричал: «Нам спасенья нет! Мы гибнем! Ко дну идем!»