Выбрать главу

Твердо знай, что птица смерти клюет зерна жизни. Пронзая стрелами и рубя мечом, разрубает смерть кольчугу жизни и щит счастия. |стр. 305| *Стихи:

Не радуйся приходу блуждающей грозовой тучи, Ведь за [благостным] дождем следует молния несчастия. А смерть — это неизбежно свершающийся приговор. Она не отступает ни перед могуществом, ни перед гордостью.

[Смерть] подвергает исчезновению основы айвана радости и разрушает основания столпов тленной жизни. И сердца избранных, и [сердца] простого народа и души людей сжигает она, как алоэ, в курильнице тела. С помощью бури исчезновения пускает она на ветер кучу зерна жизни. Согласно указанию — «всякая вещь гибнет»[474], стирает [смерть] буквы бытия с доски и рабов и хозяев. Языком, не нуждающимся в словесном выражении, и буквами, не нуждающимися в начертании, говорят эти стихи. Стихи:

Кто нашел [хотя бы] одно сердце без скорби, [причиненной] стрелами несчастья? Кто нашел [хотя бы] одно дыхание, избавленное от изменчивости времен? Кто нашел под зеркальными небесами сердце, Прозрачное, как зеркало, и склонное к согласию? Пока я существую, я не нашел ни одного сердца, избавленного от скорби. Скажи вопреки [словам] — кто нашел нескорбное сердце? Не говори, что я нашел под небесами сто ран. [Лучше] скажи, нашел ли лекарство хоть один раненый? Никто в мире не видел рядом человека и безмятежность. [И] разве видал кто в мире слепого рядом с зеркалом? Среди всех зданий, которые остались в мире на память [о прошедших] временах. Кто нашел другое прочное [здание], кроме здания несчастия?

Затем. Надо, чтобы [занимаясь] делами мира, этот сын принимал должные меры и размышлял. Пусть посмотрит он на плохой конец дел кесарей и китайских императоров, на тяжесть положения хакана и индийского шаха, пусть глазами назидания смотрит он на истлевшие кости |стр. 306| и разрушенные дворцы земных государей, [пусть увидит], что из апогея [созвездия] Сурайа[475] упали они в глубины земли, погибли от удара копья небес и покоятся на ложе из мокрой земли. Разрушилось [все] в мельничном водовороте, «не останавливаясь, не прекращаясь»[476] и, казалось, на их [примере] стало явным чудо, [о котором сказано в Коране]: «[Если бы вы были в своих домах], то те, кому предписано убиение, вышли бы к местам своего падения»[477]. Перед их глазами явила блеск красота [слов Корана]: «[Вы... будете вознаграждены наказанием унижения] за то, что вы возносились на земле без права, и за то, что вы распутничали»[478]. На листах дней этой группы и страницах их месяцев и годов написаны слова: «И узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся»[479].

Пусть [сын] знает, что имя сохраняется благодаря попечению о сердцах современников и удовлетворению нужд как [людей] выдающихся, так и простых. Светом луны справедливости и лучами звезд правосудия освещаются темные ночи страны, и с их помощью прекращаются и удаляются из мира сущность волнений и беспокойств, причины мятежа и смуты. [Лишь] с помощью [справедливости и правосудия] превращается в киблу племен и Ка’бу благородных и великих молодая луна великодушных и избранных. Имя Бармакидов — да будет с ними милость [божья]! — потому стало ожерельем вечности и звездой на лбу времени, что освободили они черных рабов из подземелья страха и боязни; отверзли двери даров перед лицом и покорных и непокорных, и низких и благородных; освободили луну стремящихся к счастью от затмения разлуки; прощением зачеркнули вины в делах и знатных и малых; превратили город Багдад в сад справедливости и луг дружбы, в площадь спокойствия и арену |стр. 307| покоя; надели на всех людей халаты удовлетворения и одежду довольства; украсили портик дворца Харун ар-Рашида нишами счастья и ложами величия, а [его] совершенную красоту — хорошим характером и добрыми делами. А несчастный Хаман потому оказался в ряду грешников, что знамя [выражения]: «Я — господь ваш высочайший»[480], — водрузил он на вершине ‘Айука[481] и своде дворца проклятого фараона. Ничтожный же Йамуд потому попал в ряды грешников, что он вложил в уста Нимруда нелепые претензии: «Я оживляю и умерщвляю»[482]. Поэтому и говорят: сатана плохой собеседник. Стихи:

вернуться

474

Коран, XXVIII, 88

вернуться

475

Созвездие Плеяд

вернуться

476

Коран, LXXIV, 28 (пер. Г.С. Саблукова)

вернуться

477

Там же, III, 148

вернуться

478

Там же, XLVI, 19

вернуться

479

Там же, XXVI, 228

вернуться

480

Коран, LXXIX, 24

вернуться

481

Звезда Капелла

вернуться

482

Коран, II, 260