Выбрать главу
Его сердце в раковине праха, о жалость, о горе! Его сердце скорбно из-за печального происшествия, |л. 74а| о жалость, о горе!

Поскольку между [нами] большое расстояние, я был не в состоянии соблюсти все условия траура. Надо не расстраивать [больше] благородную душу и лучезарное сердце, ибо мир — [это] место бренности и гибели, место перемен и переселения [в другой мир]{528}. Стих:

На двух ветвях судьбы сидят два орла. Которые не разрушают ничего, кроме основ жизни.

|стр. 314| «Каждая душа вкусит смерть»[492]. Упование на то, что всевышний бог — да святятся имена его и да вознесутся его милости! — великодушно дарует вам благородное терпение в этом мучительном несчастье и печальной скорби и такой, как она есть, покажет истинную [суть] вещи согласно [сказанному]: «Покажи нам вещи как они есть». Пусть напоит он этот молодой кипарис [водой] из реки прощения, и [пусть] с помощью дуновения вечной жизни заставит зацвести эту увядшую розу. По милости его и щедрости! Стих:

Если мир пожалел дать ему постоянство, Не пожалей даровать ему прощенье.

Да будет хранима и защищена благородная личность этого господина от питья из кубка бедствий и чаши несчастий! Ради пророка и его потомков!

Теперь. Для годового поминовения этого недавно умершего сына маулане Шамс ад-Дину Мухаммаду Абаркухи послано хавале. Надлежит, чтобы собирали согласно изложенному в поручительстве. И по великодушию соизвольте извинить[493].

Роспись же следующая:

пшеничная мука — 100 джарибов;

овцы — 50 голов;

быки — 10 голов;

мед — 200 манов;

масло — 200 манов;

очищенный сахар — 100 манов;

набат — 50 манов;

куры — 300 штук;

гуси — 50 штук;

горох — 100 манов;

рис белый — 300 манов;

гранатовые зерна — 50 манов;

сумах — 50 манов;

изюм — 200 манов;

очищенные орехи — 100 манов;

хлеб — 100 манов;

...виноградный[494] — 400 манов;

наличными [деньгами] стоимость дров и другого необходимого — 5 тысяч динаров.

№ 51{529}

|стр. 315| |л. 69б| ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ СЫНУ, ХОДЖЕ СА’Д АД-ДИНУ, ХАКИМУ МАЛОГО КИННАСРИНА И АВАСИМА{530}

Любимый сын [мой] Са’д ад-Дин — да продлится жизнь его! — целую глаза [твои]. Знай, что поскольку бог всевышний и всесвятой даровал нам своею щедростью власть и достаточную силу, то в сердце нашем утвердилось, что до того, как рука времени разрушит основы жизни и основания радости и быстротечность драгоценной жизни подвергнется полному исчезновению, придут к концу период наместничества и время везирата, хранители сокровищниц судьбы потребуют возврата данного в залог, истина утвердится в центре своих лугов и солнце правосудия дойдет до апогея справедливости, и поскольку величие хаканства сделало нас наместником страны и опорой султаната, мы должны держаться прочных опор разума и крепких уз справедливости и с деревьев знания и цветов кротости срывать плоды познания и цвет прощения, дабы подобно полному света солнцу стать известными и прославиться величием великодушия и предпочтением, [оказываемым] уму и проницательности. Поскольку мы обладаем высоким званием и полнотой власти, надлежит, чтобы во время общения и разговора с людьми, мы были бы тверды и независимы в постоянстве и правдивости; [чтобы] мы укрепили дворец государства и крепость султаната и увеличили у ра’ийатов желание подчинения и покорности нашим приказам и запретам. |л. 63а| Соловьев радости и соловьев желания мы заставим петь в садах мира ласкающие сердце песни. Браздами могущества мы приручим своенравного и быстрого коня вращающегося небосвода. Добротой характера мы обгоним арабских и персидских государей, везиров тюрок и Дейлема{531}, а величием поступков выиграем мяч состязания у знаменитых [людей] горизонтов [мира]. Обоняние [жителей] вселенной дуновением ветра радости мы |стр. 316| избавим от преград, [порождаемых] несчастьями, а ноздрям людей подарим радость и веселье дуновением приближения радости и веянием северного ветра веселости. Поверхность горизонтов мы полностью спасем и целиком избавим от волн бедствий и скопища полков трудностей. Мы [будем] оказывать всевозможное покровительство ра’ийатам. Для того чтобы каждый знал, что такое достижение желания, и имел признаки радости, надо, чтобы доходил до людей свет солнца величия и [они могли испить] из чаши радости. [Надо] состоянию здоровья населения мира подарить целительное избавление и верное излечение от болезни надменности и заболевания жестокости, а склонности и натуру [наших] дней[495] очистить от горестей, [несомых] судьбой.

вернуться

492

Коран, III, 182 (пер. Г.С. Саблукова)

вернуться

493

В тексте фраза в третьем лице

вернуться

494

В оригинале ***

вернуться

495

В тексте X. Нахджувани (стр. 33) вместо *** стоит ***