Выбрать главу

Работая над текстом перевода, С.Я.Уманский почти не вторгался в текст З.А.Бобырь. Он старался лишь делать вставки в тех местах, где были пропуски. Свои вставки (сколь бы они ни были велики или малы - несколько фраз, или несколько глав) он отмечал в тексте знаком "+++" ("три плюса"). Этот же знак, отмечая обширные текстовые вставки, выносился и на поля рукописи - печатался на верхнем поле, рядом с номером страницы.

Эта особенность их совместного перевода представляет чрезвычайную ценность: она позволяет хотя бы приблизительно восстановить то, какой была первоначальная рукопись З.Бобырь до того, как ее дополнил С.Уманский. [Сравнение текстов планируется во второй части данной статьи, но пока не завершено.]

Количественно вклад С.Я.Уманского в данный вариант перевода очень велик: если рассматривать только перевод "The Lord of the Rings" без Приложений, то доля С.Я.Уманского составляет 39,5%. Если же рассматривать весь перевод целиком - вместе с "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit") и с Приложениями, то на его долю приходится уже 56,7% текста, т.е. более половины.

3. Интермедии

Об Интермедиях следует сказать особо: это весьма оригинальная идея, которая делает перевод З.А.Бобырь (и дополненный С.Я.Уманским вариант) единственным в своем роде среди всех русских переводов "The Lord of the Rings".

Суть идеи заключалась в том, чтобы подать перевод в обрамлении другой - самостоятельно изобретенной истории, со своим сюжетом и своими героями. Эта самостоятельная история была задумана как "стандартная научно-фантастическая", и должна была "скрыть", "спрятать" в себе нестандартное во всех отношениях произведение Толкина. Таким образом З.А.Бобырь надеялась облегчить прохождение рукописи через редакторские препоны и повысить шансы на публикацию.

Надо сказать, что оба официальных издания перевода З.Бобырь не содержат Интермедий. Однако в первоначальном варианте рукописи, который читала Е.Смагина и который дополнял С.Уманский, они были. Они остались и в рукописи, слегка исправленные С.Уманским: в самом начале (перед "Туда и вновь обратно"), затем три Интермедии в конце "Туда и вновь обратно", по одной в конце 1-й и 2-й частей "Повести о Кольце", а в конце 3-й - Эпилог (окончание Интермедий).

В общих чертах замысел Интермедий был таков. Пятеро друзей - Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои "Эдема" Станислава Лемма) исследуя археологический артефакт "кольцо", "вспоминают" историю кольца и записывают ее, "поправляя и дополняя друг друга". Попутно они приходят к выводу, что кольцо – "это не простое кольцо, а какой-то прибор", а именно "хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры", а также пытаются "объяснить с точки зрения современной науки" чудеса, магию и волшебство в "Повести о Кольце".

Замысел и исполнение Интермедий целиком принадлежат Зинаиде Анатольевне Бобырь. Она переводила научно-фантастическую литературу и хорошо знала этот стиль и этот жанр. Уманский только придал законченность ее идее, придумав три несуществующих письма: от "трагически умершего" Марвина Хеллтона - Толкину ("Дорогой Джон! ...в силу совершенно невероятных обстоятельств нам, пятерым, довелось участвовать в одном эксперименте, окончившемся для нас... плачевно..."), от Толкина - в Издательство ("считаю необходимым с самого начала предупредить, что не имею ни малейшего намерения доказывать истинность событий, о которых пойдет речь..."), и Предисловие к читателям, якобы "От Издательства" ("Издательство, предупреждая, что не отвечает за истинность предлагаемой читателю истории, тем не менее..." и т.д.). Однако, собственно текст "Повести о Кольце" не содержит признаков жанра "сайнс фикшн". Ни в части, принадлежащей Бобырь, ни, тем более, в дополнениях Уманского. Единственное, что связывает Интермедии Бобырь с повествованием - это перевод Men of Westernesse как Пришельцы из-за Моря или просто Пришельцы.

*  *  *

Надо отметить, что Уманский не был профессиональным переводчиком. И тем не менее, будучи человеком одаренным во многих областях, прекрасно справился с задачей, которую себе поставил. По словам Евгении Смагиной, "...Уманский был очень талантливый человек. Стихи писал очень интересные и хохмочки... Я вот сейчас перечитываю, и думаю, что это ведь был настоящий поэт-сюрреалист того времени. И художник был оригинальный и умелый. Писал либо карикатуры - смешные, либо такие фантасмагорические миниатюры. Часто одно в другое перетекало. При этом резчик по дереву; прекрасно пел и играл на гитаре - все умел... Руки у него были прекрасные: он занимался еще и скульптурой, квартиру свою отделал сам необыкновенно. Его жена в Америке издала его сборник. Посмертно. Сборник стихов с иллюстрациями из его же рисунков".