Выбрать главу

Одни жнецы. Вино, усталость

Замок для чувств и для ума.

Но тсс! В окне, я замечаю,

Мелькнула тень. Вот вновь видна...

Командор

Мне не везет.

Леонардо

А вдруг она?

Взгляни скорей!

Командор

Она, я знаю.

В окне показывается Касильда; на голове у нее платок.

ЯВЛЕНИЕ XII

Те же и Касильда.

Касильда

Друзья, теперь не время спать!

Вставайте все!

Командор

Моя сеньора!

Я знаю, день настанет скоро,

Пора жнецам косить и жать.

И раз вы встали - солнце встало,

Все ярким светом залило.

Но нам вас видеть тяжело

Одной. Ваш муж вас любит мало.

Что он в Толедо позабыл?

Какими занят он делами,

Чтобы на ночь расстаться с вами?

Когда б счастливцем этим был

Не он, а командор Оканьи,

Я знаю, как он в вас влюблен,

О, вас бы не оставил он,

Хоть жди его король Испаньи!

Пускай огонь в его крови

Рождает в вас одно презренье,

Но вас покинуть - преступленье

Перед законами любви.

Касильда

Жнец, пришедший издалека,

Ты, кого к нам август знойный

В этот город заманил,

Кто тебя лукавой речи

И коварству научил?

Ты чулки надень на ноги

Из простой домашней пряжи,

Сбрось с плеча кафтан свой грубый.

С шеи острый серп сними,

Из-за пояса наперсток

Тот достань, что надевают

В пору жатв мои жнецы,

Вместе с солнцем поднимайся

День зовет тебя давно.

Ты вяжи снопы сухие

И колосьев мне не порть.

А когда на небо звезды

Дружной высыпят гурьбой,

Ты на отдых собирайся

И оставь дела в покое,

Для тебя совсем чужие,

Те дела, что угрожают,

Жнец, тебе одной бедой.

Знай, что командор Оканьи

Служит даме благородной,

Не крестьянке, что одета

В красный лиф, с простою юбкой

Из пальмильского сукна.

Он придворной служит даме

С пышной модною прической,

Воротник ее голландский

Блещет тонким полотном.

И не грубую наколку

Эта дама надевает,

А серебряную току,

Что нарядней наших ток.

В экипаже, на носилках,

Разукрашенных шелками,

Эта дама в дни святые

Отправляется к обедне.

С виноградника на пашню

Ей, придворной даме, ездить

Не приходится в повозке,

Сбитой из простых досок.

Командор в учтивых письмах

Рассыпается пред нею

В нежных клятвах, обещаньях

В них вельможного презренья

Нет к крестьянской простоте.

Эта дама пахнет сладко

Амброй тонкою перчаток,

Пахнет запахом пьянящим

Притираний дорогих,

А не диким тимиамом,

Ни лавандою, ни мятой,

Ни шиповником лесным.

Но когда бы командор твой

Полюбил меня сильнее

Самой жизни и почетной

Правдой стала б для меня

Ложь влюбленных обещаний,

И тогда б мне Периваньес,

Пусть в плаще из грубой ткани,

Был милее командора

В блеске яркого плаща.

Периваньес мне мой дорог

На сваей кобылке серой,

В бороде сверкает иней,

Снег белеет на рубашке.

Арбалет свой положил он

На луку седла, свисают

Две убитых куропатки,

Пара кроликов с седла,

Рядом гончая из своры,

И таким мой Периваньес

Мне милее командора

В блеске яркого плаща.

Будь тот в шапке драгоценной

Из сверкающего шелка,

И гори на нем алмазы

Пышных буфов и застежек,

Знай: во мне благоговенья

Крест из камня вызывает

Больше в маленькой часовне,

Чем багряный крест Сантьяго

На камзоле парчевом.

Жнец, скорей ступай отсюда!

Верь, беда не за горами,

И тебе не видеть больше

Света белого дневного,

Если здесь мой Периваньес

Повстречается с тобой.

Командор

О сеньора, вас молю я,

Вы не гневайтесь, сеньора!

Здесь, Касильда, о Касильда,

В вас влюбленный командор.

Вам принес две тонких нитки

Я жемчужин драгоценных

И цепочку из эмали

Тяжелей она той цепи,

Что ношу я на груди.

Касильда

Вам, жнецы моей усадьбы,

Спать не время: вас улыбкой

Зорька в поле приглашает.

Чу! Коней я слышу ржанье,

Слышу крики. Тот, кто нынче

Соберет снопов всех больше

И под вечер принесет их,

От меня большую шляпу

Тот получит. Педро ездит

В ней на виноградник свой.

(Уходит.)

Meндо

Льоренте, нас зовет хозяйка!

Лухан (тихо, командору)

Беги, сеньор, беги скорей!

Тебя увидеть могут люди.

Командор (в сторону)

О ты, ливийская змея!

Нет, я истрачу все богатство,

И честь, и кровь, и жизнь отдам,

Но я сломлю твое презренье

И гнев крестьянский твой смирю!

Командор, Лухан и Леонардо уходят.

Бартоло

Вставай, Чапарро! День навстречу

Идет к нам быстрыми шагами.

Чапарро

Элипе, эй! Проснись, уж поздно!

Элипе

Проснись, Бартоло! Друг на друга

Глядят, залиты белым светом,

Вершины гор в одежде снежной.

Льоренте

Друзья, идите все за мной,

И пусть не говорит хозяйка,

Что без хозяина на пашне

Лежали праздными серпы!

МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА В ТОЛЕДО

ЯВЛЕНИЕ XIII

Периваньес, Антон, художник.

Периваньес

Средь битв, написанных на славу,

Среди портретов и святых,

Одна всех больше остальных

Картина мне пришлась по нраву.

Таится ль прелесть в полотне,

Или другая в ней приманка,

Иль я - крестьянин, и крестьянка

Всегда всего милее мне?

Но дайте поглядеть мне снова,

Прошу о милости такой!

Раз будет подновлен святой,

И нам свое вы дали слово...

Художник

Портрет похож, удачен он.

Красотка, что ни говорите...

Периваньес

Скорей с гвоздя его снимите.

Хочу, чтоб поглядел Антон.

Антон

Я рад еще полюбоваться,

Хоть я его приметил сам.

Художник

Иду.

Периваньес

Предстанет ангел нам.

Не заставляйте дожидаться!

ЯВЛЕНИЕ XIV

Периваньес, Антон.

Антон

А я ведь знаю, отчего

Ты так портретом озадачен.

Периваньес

Наряд хорош и верно схвачен

Ну, право ж, больше ничего!

Антон

А, может, сходство ты приметил

С женой и смотришь, чуть дыша?

Периваньес