Рамон услышал шаги и поднял глаза.
— Мы идем наверх! — крикнул он, вставая и оглядываясь на Кэт. — Поднимемся? Что будете пить, холодное тепаче или выжмем апельсинового соку? Льда нет.
— Предпочитаю сок с водой, — ответила она.
Он вызвал слугу и отдал распоряжение.
Сиприано был в белых штанах и рубахе, как Рамон. Но его кушак был алым с черным узором, напоминавшим змеиный.
— Я слышал, как вы приехали. Но думал, может, вы уехали обратно, — сказал он; его черные глаза смотрели с явным упреком и странной, робкой тоской варвара, чувствующего растерянность. Потом и с негодованием.
— Пока не уехала, — ответила она.
Рамон засмеялся и бросился в кресло.
— Сеньора Катерина считает, что все мы обезьяны, но, наверно, наше кривлянье самое, в конце концов, забавное, — сказал он. — Так что она посмотрит на нас еще немного.
Гордость Сиприано, настоящего индейца, была оскорблена, и его аккуратная черная эспаньолка, казалось, зловеще зашевелилась.
— Нечестно так переиначивать мои слова! — рассмеялась Кэт.
Сиприано враждебно взглянул на нее. Он решил, что она смеется над ним. И, в глубине своей женской души, она смеялась над ним. Издевалась про себя. Чего никакой мужчина не выносит, а особенно смуглокожий.
— Нет! — сказала она. — Есть и другая причина, почему я не уехала.
— Ох, — сказал Рамон, — будьте осторожны! Жалость — опасная вещь!
— Нет! Не из жалости! — возразила она, краснея. — Какой вы несносный!
— Обезьяны всегда кончают тем, что ведут себя несносно по отношению к зрителям, — сказал Рамон.
Она посмотрела на него и уловила вспышку гнева в его глазах.
— Я приехала, — сказала она, — чтобы услышать о мексиканском пантеоне. Мне даже дали понять, что я могу быть включена в него.
— Ах, это прекрасно! — засмеялся Рамон. — В зверинце Рамона появился редкий экземпляр самки обезьяны! Наверняка вы станете прекрасным пополнением. Уверяю вас, в пантеоне ацтеков было несколько прелестных богинь.
— Как это мерзко! — сказала она.
— Да бросьте! — воскликнул он. — Будем последовательны, Señora mia. Все мы обезьяны. Monos somos[118]. Ihr seid alle Affen![119] Из уст младенцев и грудных детей{36} слышали мы это, как сказала Карлота. Вот перед вами маленький обезьян, Сиприано. Он загорелся бессмысленной идеей жениться на вас. Скажите свое слово. Женитьба — бессмысленная затея. Скажите. Он отпустит вас, когда вы будете сыты; он уже сыт. Он генерал и великий jefe[120]. Он может сделать вас обезьяньей королевой обезьяньей Мексики, если вас это привлекает. А что еще нужно обезьянам, кроме развлечений! Vamos! Embobémonos! Обвенчать вас? Vamos! Vamos![121]
Он в бешенстве вскочил и бросился вон.
Удивленный Сиприано посмотрел на побледневшую Кэт.
— Что вы ему тут говорили? — спросил он.
— Ничего! — ответила она, вставая. — Мне лучше уехать.
Зайдя за Хуаной, Алонсо и Кэт отправились в обратный путь. Кэт сидела под навесом и переживала обиду. Солнце жарило немилосердно, на воду больно было смотреть. Она водрузила на нос темные очки, в которых у нее был чудовищный вид.
— Mucho calor, Niña! Mucho calor![122] — повторяла Хуана у нее за спиной. Явно перебрала тепаче.
По бледно-коричневой воде плыли по прихоти ветерка водяные лилии, подняв паруса листьев. Вся поверхность озера была испещрена плывущими цветами. Вздувшаяся от сильных дождей Лерма смыла целые акры lirio[123] в своих болотистых истоках в тридцати милях от озера, и теперь они медленно странствовали по всему пространству внутреннего моря, скапливались у берегов, и далекая Сантьяго, вытекавшая из озера, тоже была покрыта ими.
В тот день Рамон написал свой Четвертый гимн.
Кто они, эти странные люди?
Бледнолицые, желтолицые, чернолицые? Это не мексиканцы!
Откуда явились они и зачем?
Господь Двух Путей, они чужестранцы.
Они появляются неизвестно откуда.
Иногда — чтобы поведать нечто,
Но чаще — ведомые алчностью.
Чего же им нужно?
Им нужно золото и серебро, что в недрах гор,
И нефть, много нефти в земле побережья.
Сахар стеблей высокого тростника,
Пшеница нагорий и маис;
Кофе с плантаций в жарких местах, даже каучуковый сок.
Они поставили высокие трубы, которые беспрестанно дымят,
И в огромных домах поселили машины, которые говорят,
И двигают вверх-вниз локтями железными,
И тянут ряды бесчисленных нитей из своих клешней!
Дивны машины этих ненасытных людей.