Выбрать главу

Визначити вираз обличчя істоти, яка взагалі не має цього обличчя, досить важко. Проте мені здалося, що тінь занурилась у глибокі роздуми. Я підбадьорився й подався вперед, до краю обсидіанового кола, ближче до тіні й далі від кришталевої пляшечки.

— Обговорімо наше спільне становище відверто! — щиро запропонував я. — Якщо уважніше подивитись на формулювання цього закляття, можливо, ми знайдемо спосіб його обійти! Якщо нам пощастить, я буду врятований, а ти вийдеш на волю — і ми разом знищимо твого господаря!

Тут я помовчав — не задля того, щоб перевести подих (я не дихаю), й не тому, що в мене закінчилися переконливі докази (їх у моєму запасі завжди тисячі), а тому, що я був спантеличений і розчарований: тінь досі мовчала. Я говорив цілком розважливо, проте постать, що височіла наді мною, залишалась незворушною й так само погойдувалась туди-сюди.

Витончене обличчя юнака впритул наблизилося до обрисів тіні. Я обрав тактику «проникливої щирості», додавши до неї дрібку «захопленого ідеалізму».

— Мій приятель Фекварл, — вигукнув я, — каже так: «Лише разом ми, духи, спроможні подолати людську підступність!» Тож доведімо, що це правда, друже Аммете. Спробуймо разом відшукати в твоєму заклятті лазівку, якою ми могли б скористатися. І тоді, ще до кінця цього дня, ми знищимо нашого ворога, розіб'ємо його кістки й висмокчемо з них мозок![62]

Мої останні слова розлетілися відлунням між колонами — так, що чаклунські вогні аж замерехтіли. Тінь знову нічого не відповіла, проте її волокна потьмяніли — напевно, від якогось сильного невисловленого почуття. Може, це й добрий знак… хоч так само він міг бути й поганим.

Я трохи позадкував.

— Може, тобі не до смаку кістковий мозок, — поспіхом додав я, — проте в цілому ти напевно поділяєш мої почуття… Ну, що скажеш, Аммете, мій друже й товаришу по рабству?

Аж тут тінь нарешті заворушилася. Вона вислизнула з-за столика й поволі подалася вперед.

— Так… — прошепотіла вона. — Так, я — раб…

Красень-юнак, якого увесь цей час мучила невідомість, хоч він щосили намагався не показувати цього, зітхнув із полегшенням.

— Оце чудово! Молодець, Аммете! А тепер ми з тобою…

— Я — раб, що любить свого господаря.

Запала тиша.

— Пробач, — сказав я нарешті, — ти говориш так тихо й моторошно… я щось не розчув. Мені здалося, ніби ти…

— Я люблю свого господаря.

Тепер уже настала моя черга замовкнути. Я обережно задкував, а тінь далі насувалася на мене.

— Стривай-но, ми справді говоримо про одну й ту саму людину? — запитав я. — Про такого собі Хабу? Лисого бридкого єгиптянина? З очима, як ті плями на брудній ганчірці? Не може бути… Ой! Здається, таки може…

Тонка рука, зіткана з чорних ниточок, зненацька витяглася, гострі пальці схопили мене за горлянку й підняли в повітря, трохи придушивши. Марид легко стиснув мою шию так, що вона стала тонша за стеблинку лотоса. Очі в красеня-юнака вирячились, голова набрякла, ноги роздулися.

Рука тіні піднесла мене впритул до обрисів голови. Голова, як і раніше, залишилася достеменною подобою Хаби: і форма, й нахил — усе.

— Послухай-но, джинчику, — прошепотіла тінь, — дозволь мені дещо пояснити тобі…

— Будь ласка, — прохрипів я, — пояснюй.

— Тобі слід знати, — заговорив Аммет, — що я служу своєму любому Хабі вже багато років — відтоді, як він був блідим худорлявим юнаком, учнем жерців у підземеллях Карнака. Я був першим великим духом, якого він викликав потай, усупереч священним правилам жрецтва[63]. Я був разом з ним, поки він набував сили, поки його міць зростала; я стояв біля його плеча, коли він задушив верховного жерця Венеґа біля вівтаря й забрав собі його магічний кристал, який носить і нині. Коли мій господар змужнів, його вплив у Єгипті був досить великий — і, безперечно, зріс би ще більше. Ще трохи — й самі фараони схилилися б перед його волею.

— Усе це дуже цікаво, — промовив я набряклими вустами, — тільки важко чути тебе, коли половину моєї сутності здушено в моїй голові… Може, хоч трохи відпустиш мене?

— Проте слава Єгипту давно занепала, — провадила тінь, ще міцніше стиснувши мені шию. — Нині Єрусалим засяяв яскравіше за нього, бо тут перебуває Соломон зі своїм Перснем. Тому мій господар прибув сюди — служити трону Соломона, а згодом — і цей день неодмінно настане — добитися й більшого… І впродовж усіх цих літ мовчазного чекання я був з ним поруч.

вернуться

62

Тут я перефразував давній бойовий клич, який ми, шумерські джини, вигукували, пересуваючи тарани по долинах. Шкода, що славетні старовинні пісні виходять із моди. Насправді я, зрозуміло, нічого такого робити не збирався: хіба я дикун? Хоча, правду кажучи, мозок з людських кісток вельми поживний. Він напрочуд бадьорить сутність. Особливо якщо взяти його свіженьким, трохи підсмажити, посипати сіллю й петрушкою… Гаразд, повернімося до нашої розповіді.

вернуться

63

Навіть за найкращих часів ці правила були досить суворі. За доби фараона Хуфу послушників, які надто галасували, проходячи храмовою територією, згодовували священним крокодилам. Суть була в тому, що коли вже хлопчисько галасує, з цього мусить бути хоч якась користь. Адже крокодилів слід було годувати принаймні раз на місяць.