Выбрать главу

— Я ведь всегда получаю то, что хочу, — парирую я.

Наши взгляды встречаются, и по моему телу пробегает ток.

— Наслышан, — произносит он. — Кстати, как там поживает Скуби?

— Весь в блохах, — быстро отвечаю я, почти не запнувшись.

— Плохо, — с притворной грустью говорит Тайер.

Какое-то время мы смотрим друг на друга, и каждый ждет, когда другой

сделает следующий шаг.

На заднем дворе Донованов с ревом оживает газонокосилка и нарушает

наше молчаливое состязание в гляделки. Тайер откашливается.

— Во всяком случае, эта работа не так уж плоха, — говорит он и

показывает рукой на обширную территорию с заросшей лужайкой Донованов.

— Я люблю бывать на улице. Хотя все равно скучаю по Калифорнии. Чтобы

~ 26 ~

http://vk.com/art_of_translation

добраться до дачи, нам приходилось какое-то время ехать по шоссе вдоль

Тихоокеанского побережья.

— Нам тоже, но это было сто лет назад, по дороге в Диснейленд на шестой

день рождения Лорел, — признаюсь я.

Внезапно меня охватывают воспоминания: вот я с двумя косичками

болтаю коротенькими ножками, сидя на прохладном кожаном сиденье нашего

старенького седана «ауди»; Лорел прижимается к стеклу, ища на номерных

знаках букву «р» по условиям нашей игры. Хоть я и нахожу нужную букву, но

ничего не говорю. Я позволяю ей выиграть. Так было, когда мы еще любили

друг друга.

Я гляжу на Тайера.

— Мы с папой заезжали в Гилрой...

— Чесночную столицу мира! — смеясь, договаривает Тайер и проводит

рукой по волосам, убирая их с потного лба. — Мы тоже там останавливались.

Но это того стоило.

Я смотрю на него и гадаю, серьезно ли он сейчас говорит.

— Мы были готовы убить папу, — продолжаю я. — Нам с Лорел не

терпелось увидеть принцессу Жасмин во плоти, а он решил остановиться ради

вонючего чеснока! — Я морщусь. — Фу, а ты пробовал чесночное мороженое?

— Конечно. — Он пожимает плечами, будто я какая-то чудачка. — Как

можно не попробовать?

— Легко, — отвечаю я, — очень-очень легко.

И мы оба смеемся.

Затем Тайер скрещивает руки на груди.

— Знаешь, Саттон, а ты не такая требовательная, какой хочешь казаться.

— Он хмурится, будто что-то обдумывает, а потом кивает. — Готов поспорить,

при определенных обстоятельствах ты становишься рискованной девушкой,

которая считает, что чесночное мороженое — для слабаков.

Я знаю, что это всего лишь комплимент, но все равно вздрагиваю. С

самого детства во мне сидит глубинный страх, что, раз я приемная, то всегда

буду на втором месте, а поэтому порой начинаю чего-то требовать — так я

пытаюсь узнать, насколько сильно могу надавить на людей и как они в

действительности ко мне относятся. Странно, что Тайер сразу это понял,

вникнул в суть. Никто ведь никогда об этом не догадывался.

~ 27 ~

http://vk.com/art_of_translation

— Я могу быть очень рискованной, — признаюсь я. — Но не настолько,

чтобы есть чесночное мороженое. У каждого есть свой предел.

— Тогда какое мороженое ты бы съела? — интересуется Тайер. — С

перцем чили?

— Почему нет? — Я пожимаю плечами. — Я люблю острое.

— А как насчет мисо?

— Определенно. Я обожаю суши. А как насчет прошутто? — Я указываю

на него.

— Ветчина? — Он морщится. — Не уверен.

Я делаю вид, что потрясена.

— Неужели я смогла вывести из себя невозмутимого Тайера Вегу?

— Возможно, — говорит Тайер, и мы хихикаем.

Внезапно меня осеняет: стоять на дорожке у Донованов и болтать с

Тайером, как с обычным парнем... кажется мне таким нормальным и

естественным. Более того, веселым. Меня переполняет какое-то восторженное

ощущение, которое трудно не заметить.

Но тут вмешивается мой внутренний голос, произносящий очень громко:

«Это всего лишь розыгрыш. И ничего больше».

Неожиданно замолкнув, я выпрямляюсь, поправляю на бедрах шорты и

откашливаюсь.

— Ладно, мне пора.

— Не будем заставлять твою обожающую публику ждать, — подкалывает

Тайер.

Я закусываю губу.

— Не будем. — Мой взгляд снова скользит по его гибкому телу. — Смотри

не перетрудись.

— Постараюсь, — заверяет он. — Значит, увидимся позже.

Я вскидываю брови, а сама чувствую, как в груди подскакивает сердце.

— Позже?

Он кивает.

— Я встречаюсь с Лорел.

Ну конечно.

— Здорово, — говорю я.

~ 28 ~

http://vk.com/art_of_translation

Я уже собираюсь, развернувшись, отправиться домой, как Тайер тянется

ко мне и кладет руку на мое предплечье. От его прикосновения меня всю

охватывает трепет.

— Берегись, — предупреждает он, указывая на грабли, на которые я чуть

не наступила.

— Точно.

Я восстанавливаю равновесие, но мне вдруг кажется, что под словом

«берегись» он подразумевал что-то еще. «Берегись, Саттон. Ты увязла по

самые уши».

~ 29 ~

http://vk.com/art_of_translation

ДЗЕН И СЕЙЧАС

— И... дышим...

Вечер вторника. По студии расхаживает Алексис, моя любимая

инструктор в «Прана Йога». Ее ноги с аккуратным педикюром бесшумно

ступают по гладкому полу из светлого бамбука. С каждым шагом тихо

постукивает серебряное колечко на третьем пальце, но его практически

заглушает дыхание Уджайи, которое с пыхтением выполняет Шарлотта. На

йогу ее действия не слишком походят, так что мне стоит больших усилий не

ущипнуть ее, чтобы она успокоилась.

«Ом, — напоминаю я себе. — Дыши». Сосредотачиваюсь на звуках от

кольца Алексис, ритмично отстукивающего азбуку Морзе, и направляю всю

энергию внутрь. Если мне удастся очистить разум, может, тогда я смогу

перестать думать о ленивой улыбке Тайера. Или том, как он прикоснулся к

моей руке, когда я вчера уходила со двора Донованов. Или как он сказал

«берегись», будто это слово что-то значило. Или том, что прошлой ночью я

спала в обнимку со Скуби, а, проснувшись в два часа ночи и не обнаружив его

рядом, даже испугалась. Хотя он всего лишь упал на пол. Сколько мне вообще

лет? Разве я не перестала спать с игрушками еще в трехлетнем возрасте?

Я сгибаю правую ногу так, что бедро оказывается практически

параллельно полу, и опускаюсь ниже в попытке расслабить мышцы. В этот миг

Алексис аккуратно поправляет мою вытянутую вперед руку.

— Должна быть одна прямая линия, — напоминает она мне и кивает,

когда я чуть меняю положение. Потом скользит взглядом по позе Мэделин —

конечно же, идеальной, как у истинной балерины, — и ее песочного цвета

кучеряшки подпрыгивают.

— Из чатуранги переходим в позу собаки мордой вверх, — произносит

нараспев Алексис. Ее голос звучит тихо и гипнотически, подобно шуршащим

по гравию шинам.

Мэделин слева от меня грациозно вытягивается в планку, а Шарлотта

справа с хрюканьем встает в позу. Потом мы переходим в положение собаки

мордой вниз, после чего встаем, стряхиваем мышцы и тащим наши коврики к

стене для стойки на голове.

— Помним, что стойка на голове, как и все перевернутые позы,

способствуют ясности сознания. Смене ракурса, — говорит Алексис. Она