Выбрать главу
She tapped me lightly on the fingers. Она легонько ударила меня по пальцам. 'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball. -- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка. I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly. Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее. Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet. Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило. She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom. Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь. I gazed at her, and how dear and near she was already to me! Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне! It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her.... Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее... She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron. На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника. The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes.... Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам... 'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!' "И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!" I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats. Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится.
I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place. Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места.
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled. Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась.
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger. -- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем.
I blushed ... Я покраснел...
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?' "Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!"
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre. Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля.
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.' -- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка.
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away. -- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон.
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating. Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении.
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face. Посредине комнаты лежал, растопыря лапки, полосатый котенок; Зинаида стояла перед ним на коленях и осторожно поднимала ему мордочку.
Near the old princess, and filling up almost the whole space between the two windows, was a flaxen curly-headed young man, a hussar, with a rosy face and prominent eyes. Возле княгини, заслонив почти весь простенок между окнами, виднелся белокурый и курчавый молодец, гусар с румяным лицом и глазами навыкате.
'What a funny little thing!' Zina?da was saying; 'and its eyes are not grey, but green, and what long ears! -- Какой смешной! -- твердила Зинаида, -- и глаза у него не серые, а зеленые, и уши какие большие.
Thank you, Viktor Yegoritch! you are very kind.' Спасибо вам, Виктор Егорыч! Вы очень милы.
The hussar, in whom I recognised one of the young men I had seen the evening before, smiled and bowed with a clink of his spurs and a jingle of the chain of his sabre. Гусар, в котором я узнал одного из виденных мною накануне молодых людей, улыбнулся и поклонился, причем щелкнул шпорами и брякнул колечками сабли.
'You were pleased to say yesterday that you wished to possess a tabby kitten with long ears ... so I obtained it.