Выбрать главу

LXXXIV

«Трубите в рог скорей, о друг Роланд! Король услышит зов, придет назад, Баронов приведет на помощь нам». «Не дай господь! – Роланд ему сказал. – Не стану Карла я обратно звать, Себе и милой Франции на срам. Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль, Мой добрый меч, висящий у бедра, По рукоять окрашу в кровь булат. Враги себе во вред пришли сюда. Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам». Аой!

LXXXV

«О друг Роланд, скорей трубите в рог. На перевале Карл услышит зов. Ручаюсь вам, он войско повернет». Роланд ему в ответ: «Не дай господь! Пускай не скажет обо мне никто, Что от испуга позабыл я долг. Не посрамлю я никогда свой род. Неверным мы дадим великий бой. Сражу я мавров тысячу семьсот, Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь. Врага французы примут на копье. Испанцам всем погибнуть суждено».

LXXXVI

Граф Оливье сказал: «Вы зря стыдитесь. Я видел тьму испанских сарацинов, Кишат они на скалах и в теснинах, Покрыты ими горы и долины. Несметны иноземные дружины. Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними». Роланд в ответ: «Тем злей мы будем биться. Не дай господь и ангелы святые, Чтоб обесчестил я наш край родимый. Позор и срам мне страшны – не кончина. Отвагою – вот чем мы Карлу милы».

LXXXVII

Разумен Оливье, Роланд отважен, И доблестью один другому равен. Коль сели на коня, надели панцирь, – Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке. Их речи горды, их сердца бесстрашны. На христиан арабы бурей мчатся, И молвит Оливье: «Враги пред нами, И далеко ушли дружины Карла. Когда бы в рог подуть вы пожелали, Поспел бы к нам на помощь император. Взгляните вверх, где круты скалы Аспры: Там арьергард французов исчезает. А нам теперь уж путь назад заказан». Роланд ему: «Безумна речь такая. Позор тому, в чье сердце страх закрался. Стоим мы здесь и не пропустим мавров. Верх мы возьмем, и поле будет нашим». Аой!

LXXXVIII

Роланд увидел: битвы не минуть, Как лев иль леопард, стал горд и лют, Воскликнул громко: «Побратим и друг! Вам говорить такое не к лицу. Не зря нас Карл оставил с войском тут: Не знает страха ни один француз, И двадцать тысяч их у нас в полку. Вассал сеньеру служит своему. Он терпит зимний холод и жару, Кровь за него не жаль пролить ему. Копьем дадите вы отпор врагу. Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму. Кто б ни владел им, если я паду, Пусть скажет, что покойник был не трус».

LXXXIX

Турпен-архиепископ взял в галоп, Коня пришпорил, выехал на холм. Увещевать французов начал он: «Бароны, здесь оставил нас король. Умрем за государя своего, Живот положим за Христов закон. Сомненья нет, нас ожидает бой: Вон сарацины – полон ими дол. Покайтесь, чтобы вас простил господь; Я ж дам вам отпущение грехов. Вас в вышний рай по смерти примет бог[59], Коль в муках вы умрете за него». Вот на колени пали все кругом. Турпен крестом благословил бойцов, Эпитимью назначил – бить врагов.

XC

Французы поднимаются с земли. Турпеном им отпущены грехи, Он их святым крестом благословил. На скакунов садятся вновь они. Доспех надежный на любом из них, К сраженью все готовы, как один. Вот графу Оливье Роланд кричит: «Вы мудро рассудили, побратим. Нас Ганелон-предатель погубил. Взял он за это деньги и дары. Пускай ему за нас король отмстит. Ты, сарацин Марсилий, нас купил – Так вот мечом покупку и возьми». Аой!

XCI

Долиной мчит Роланд на скакуне. Конь Вельянтиф[60] под ним горяч и резв. К лицу ему оружье и доспех. Копье он держит меткое в руке, Вздымает грозно к небу острие. Значок играет белый на копье, Свисает бахрома до рук и плеч. Прекрасен телом граф и ликом смел. Ему вдогонку скачет Оливье. Несется клич французов им вослед. Роланд надменно мавров оглядел, Любовно глянул на своих людей И стал держать к ним ласковую речь: «Бароны, не гоните зря коней: Язычников не минет ныне смерть. Такую мы возьмем добычу здесь, Какой не брал никто из королей». Сходиться рати начали затем. Аой!
вернуться

59

Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в «вышний» рай.

вернуться

60

Вельянтиф – имя коня Роланда, образованное либо от глагола «veiller» – «бодрствовать» («бдительный», «недремлющий»), либо от прилагательных «vieil» – «старый» и «antif» – «древний», «дряхлый» в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь – «сивка-бурка, вещая Каурка».