Выбрать главу

Вдруг слышит крик: "Пропал! Пропал!"

Барон поводья придержал.

И тут из темного затона

Как мячик вылетел прыжком

Уродец карлик, юркий гном,

И к стремени прильнул барона.

Лорд Генри Крэнстон был смущен,

И тотчас вскачь пустился он,

Но странный карлик, им спасенный,

Помчался вперед скакуна быстрей

И встретил барона у самых дверей.

32

Уродец гном у барона остался.

Особенно страшным уж он не казался.

Он мало ел, был странно тих

И сторонился слуг других.

Он только изредка вздыхал

И бормотал: "Пропал! Пропал!"

Был он хитер, ленив и зол,

Но верность в нем барон обрел

И втайне знал этой верности цену:

Не раз от смерти и страшного плена

Был этим слугою хозяин спасен.

В округе не зря толковали люди

О карлике Крэнстона как о чуде.

33

Однажды, всевышнего воле покорный,

В часовню девы Марии Озерной

Поехал барон молодой,

Лорд Крэнстон. Во исполненье обета

Он отбыл ночью в часовню эту

И карлика взял с собой.

А леди Брэнксом об этом узнала

И лучшим рыцарям приказала

Собраться у Ньюарк Ли.

По зову явился и Джон Тирлистен,

По зову явился и Делорен,

И воины с ними пришли.

Вдоль берега Йерроу их кони летели,

Их копья сверкали, их лица горели.

К часовне ночью они поспели

Часовня пуста, в часовне темно,

Барон, помолившись, уехал давно.

Сожгли часовню они с досады,

Слугу-колдуна кляня без пощады.

34

Итак, под дубом, весенним днем,

Стоит слуга с хозяйским конем.

Прядет ушами скакун барона,

Прислушавшись к звукам еще отдаленным,

И хилый карлик машет влюбленным:

"Довольно вам клясться, довольно вздыхать!

Опасность вам угрожает опять!"

Прекрасная Маргарет к дому мчится

Испуганной горлицей, белой птицей.

А карлик держит барону стремя;

Вот рыцарь в седле. Ну, мешкать не время!;

Он едет на запад сквозь лес густой,

Любуясь зеленой его красотой.

----

Вдруг голос старца ослабел.

Он замолчал и побледнел.

Тогда с улыбкой паж проворный,

Взяв кубок с влагой животворной,

Вина палящего бальзам

Поднес к немеющим губам,

И старец поднялся со стула,

В глазах его слеза блеснула.

"Благословляю, - молвил он,

И этот дом, где чтят закон,

И всех, кто любит песен звон!"

Украдкой девушки смотрели

Смеясь на старца менестреля.

Он выпил радостно до дна

Бокал отличного вина,

Его душа оживлена.

Он ободрился, он проснулся

И всем красоткам улыбнулся.

И вот, набравшись новых сил,

Охотно он заговорил.

Песнь третья

1

"Но разве так близка могила,

Но разве кровь моя остыла,

И вдохновенья больше нет,

И сердцем мертв уже поэт?

Иль о любви не петь мне боле?

Ужели я, забыв ту цель,

К какой стремится менестрель,

Отступником стал поневоле?

Слова любви, как встарь, твержу,

Но страсти в людях не бужу?

2

Любовь - свирель в дни мирной

жизни,

Стрелок - коль враг грозит отчизне,

В чертогах - гостья на пирах,

В селе - плясунья на лугах.

Любви повсюду славят имя,

Она на небе со святыми

И на земле с людьми земными".

3

Пока лорд Крэнстон думал так,

Как я сейчас, скакун свой шаг

Направил в Брэнксомский овраг.

Кто едет там? Движеньем быстрым

Лорд шлем надвинул. В стороне

По тропке, под холмом тенистым

Спускался рыцарь на коне.

От грязи пегим конь казался,

Был весь в поту и спотыкался.

Усталостью захвачен в плен,

Забрызган кровью, утомленный,

Им правил путник полусонный.

То был сэр Уильям Делорен.

4

Заметил он еще со склона

Герб - журавля - в щите барона

И приготовленное в бой

Копье в руке врага стальной.

Но слов при встрече было мало.

Был груб вопрос и горд ответ.

И слово каждое дышало

Враждой и злобой давних лет.

Лицом к лицу враги стояли.

Казалось, даже кони знали,

Что встреча на поле глухом

Уже не кончится добром.

5

По кругу мчась, барон склонился,

Вздохнув, молитву прочитал:

Патрону своему молился

И вздох свой к даме обращал.

Но Делорен, боец упрямый,

Не призывал святых и дамы.

Он, взяв копье наперевес,

Помчался рысью через лес,

И было рыцарей сближенье

Как гром, как гул землетрясенья.

6

Удар был крепко нанесен.

В седле откинулся барон,

И перья шлема раскидало

По ветру в брызгах крови алой,

Копье же, выпав из руки,

Вмиг разлетелось на куски.

Но пика Крэнстона стальная,

Как шелк, доспехи разрывая,

Легко сквозь щит врага прошла,

В груди сломавшись, как игла.

Не пал бы Делорен с седла,

Но сразу лопнула подпруга,

И рухнул конь на зелень луга.

А рядом всадник, ранен в грудь;

Барон же, продолжая путь,

И сам ударом оглушенный,

Не знал, убит ли враг сраженный.

7

Но, повернув коня, барон

Увидел: тот, кто был сражен,

Чуть дышит, весь залитый кровью.

Пускай слуга, что так смышлен,

К его склоняясь изголовью,

Грудь перевяжет, кровь сотрет

И в Брэнксом рыцаря свезет:

Родня он деве той прекрасной,

Что Крэнстоном любима страстно.

"Ты должен в замок поспешить.

А мне нельзя здесь дольше быть.

Я слышу смерти приближенье,

Мне дорого души спасенье".

8

Лорд Крэнстон скачет по холмам,

А карлик был оставлен там,

Чтобы исполнить приказанье.

Но зло творить - его призванье.

Он латы снял, и, поражен,

Под ними книгу видит он.

Кто ж это - рыцарь, пилигрим

Или священник перед ним?

И не спешит он кровь унять,

А хочет тайну разгадать.

9

Железные застежки были

Преградой для его усилий.

Две отомкнет - и вот опять

Он должен с первой начинать,

А с нею, плотно укрепленной,

Руке не сладить некрещеной.

Застежку карлик кровью трет,

Смочил и весь он переплет.

Раскрылась книга волхвований

На первом же из заклинаний.

Уродец принялся читать,

Как деве вид мужской придать,

Как из тюремной паутины

Соткать шпалеры для гостиной,

Скорлупку сделать кораблем,

Лачугу пастуха - дворцом,

Тому, кто стар, дать юность

снова

И все ценой заклятья злого.

10

Но не прочел страницы он,

Как был ударом оглушен,

Пал, обессилев, на колена

И рухнул возле Делорена.

Поднялся он с земли сырой,

Качнул лохматой головой

И взвизгнул злобно и надсадно:

"Ты, хоть и стар, силен изрядно!"

Но не посмел уже опять

Ту книгу дерзко в руки взять:

Кровь христианская скрепила

Листы плотней, чем раньше было.

Все ж книгу скрыл он

под плащом.

Теперь вы спросите о том,

Кто сей удар нанес? Да тот,

Кто, словно дух, средь нас живет.

11

С досадой карлик исполнял

То, что хозяин приказал.

Но все ж израненное тело

На лошадь положил умело

И к Брэнксому его везет,

Минуя стражу у ворот.

Потом все люди неизменно