Тут дама громко чихнула.
— Малость простудились, мэм, — заметил Корни.
— Да, небольшой катар, — подтвердила она. — И, знаете, ничто не помогает. Я перепробовала бог знает сколько всяких лекарств. Врачи дают мне кучи рецептов, и нате вам — я просто неизлечима.
Корни достал из кармана пакетик прославленных таблеток, которые купил для Мегги.
— Попробуйте вот это, — сказал он, надрывая пакетик, и, подойдя к ее столу, выложил на него три темные горошины.
— Вы очень любезны, — чуточку презрительно протянула дама, и что-то вроде удивления промелькнуло в ее блеклых глазах. — А они помогают?
— Очень, мэм, — заверил ее Корни. — Самое верное средство от кашля, простуды и всякой прочей хвори.
— Как они жгутся! — воскликнула она.
— В этом-то их и сила, — отозвался Корни. — И всего два пенса пакетик. Я купил их для Мегги, — добавил он, пряча пакетик в карман и отворачиваясь к окну.
— Ну, мне пора, — объявила мисс Филд и, устало вздохнув, вышла.
Через час Корни вернулся в больницу и снова заступил на дежурство в коридорах. Но мисс Филд он нигде не встретил. Она его тоже никогда больше не видела.
На другое утро, садясь завтракать, она спросила у горничной:
— Кто этот чудаковатый человек, что был здесь вчера утром?
— Вы говорите о мистере Бэроне?
— Я не знаю его фамилии. Фермер или что-то в этом роде. Он сидел вон там.
— Да, это мистер Бэрон. Он торгует скотом. Но он уехал рано утром, у него умерла жена.
— Умерла жена? Так это была его жена?
— Да, она скончалась нынче ночью.
— Вот-вот! Я так и знала. Как раз вчера я ему говорила, что все они умирают ночью. Так он уехал? Какая досада! Знаете, он дал мне прекрасные таблетки от кашля, и я хотела спросить, где можно достать еще.
Перевод Е. Корнеевой
Две няни
Близнецы Джоузби и двое пепперкорновских ребятишек не были раньше знакомы друг с другом. Встретившись впервые, они тут же затеяли ссору из-за зеленой бутылки, выброшенной волнами на берег, и стали врагами. Их няни тоже не были раньше знакомы, однако с первой же встречи стали подругами. Да и что еще делать на море, как не водить с кем-нибудь компанию? Разве что купаться. Но ни та, ни другая не любили воды.
Няня близнецов Сэлли и Джимми, общительная пожилая особа с живыми глазами, была в ярко-синем домашнем платье, модных туфлях на босу ногу и старой шляпке. Вдовствующая миссис Джоузби поручила ей пестовать своих белокурых отпрысков на свежем деревенском воздухе, а сама укатила на лето на континент. Пепперкорновская няня тоже была немолода, но одевалась по всем правилам моды. Твердая походка и спокойный взгляд холодных глаз говорили о недюжинном характере. Темноголовый Реймонд и рыженькая Урсула оказались на ее попечении в силу сходных обстоятельств: их родители уехали в Шотландию.
Нэнна — так звали няню близнецов — бросилась в гущу схватки, растолкала орущих ребят, выхватила из цепких пальцев Джимми бутылку и швырнула ее обратно в море.
— Она моя! — завопил мальчик.
— Неправда! — взвизгнула Урсула.
— Нет, моя!
— Ничего подобного! Заткнись! — цыкнул Реймонд.
— Мне ее Сэлли дала.
— Врешь! — крикнула Сэлли, а Джимми размахнулся и огрел ее деревянной лопаткой по мягкому месту.
Нэнна вырвала у драчуна его оружие и отправила вслед за бутылкой в море.
— Сейчас же прекратите ссору, а то я и тебя кину в море, вот тогда заплачешь!
— Не заплачу! — выкрикнул мальчик.
— Это мы еще посмотрим, голубчик.
— А вот и не заплачу, — сердито повторил Джимми, — я просто утону.
— Ну и прекрасно, — отозвалась няня.
Тогда расплакалась Сэлли.
— Не надо, Нэнна, ну, пожалуйста, не надо! — всхлипывая, умоляла она.
Няня обернулась и, увидев расстроенное, залитое слезами личико, громко расхохоталась.
— Ну, ну, будет, ступай умойся. Смотри, из носу-то как течет.
— А где мне умыться, Нэнна? — осведомилась девочка.
— В море, где же еще, — ответила няня.
Сэлли беспомощно подергала рукава и в конце концов жалобно воззвала к няне: