Выбрать главу

Little Lamb Here I am, Come and lick My white neck. Let me pull Your soft Wool. Let me kiss Your soft face. Merrily Merrily we welcome in the Year

ВЕСНА

Трубный звук Смолкяул вдруг, И кругом Птичий гам! Слышу я Соловья И для всех Звонкий смех! Весело, весело, приходи, Весна!

Мил и шум Малышам, Смех детей Все слышней! Петушок На шесток! Покричим Вместе с ним! Весело, весело, приходи, Весна!

Агнец мой, Ты со мной, Так игрив И кудряв И тебя Буду я Обнимать, Целовать! Весело, весело, приходи, Весна!

NURSE'S SONG

When the voices of children are heard on the green And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast And everything else is still

Then come home my children, the sun is gone down And the dews of night arise Come come leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day And we cannot go to sleep Besides in the sky, the little birds fly And the hills are all coverd with sheep

Well well go play till the light fades away And then go home to bed The little ones leaped shouted laugh'd And all the hills ecchoed

ПЕСНЯ НЯНИ

Когда, играя, дети шумят И смехом полнится луг, День заверша, покойна душа, И так покойно вокруг.

Пора по домам, скоро закат, И луг роса остудит! Пора, пора! Вернемся с утра! Все игры еще впереди!

Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет! Какой же может быть сон! Еще не закат, и птички не спят, И пестреет овцами склон!

Ну ладно, ступайте, еще поиграйте! Но к закату все по домам! Восторг их велик, и радостен крик, И эхо летит по холмам!

INFANT JOY

I have no name I am but two days old. What shall I call thee? I happy am Joy is my name, Sweet joy befall thee!

Pretty joy! Sweet joy but two days old. Sweet joy I call thee: Thou dost smile. I sing the while Sweet joy befall thee.

ДИТЯ-РАДОСТЬ

- Мне имя дай Ведь мне всего два дня! - Как же наэвать, я гадаю? - В жизнь я пришла, Радость нашла! - Счастья тебе пожелаю!

Дитя мое, Тебе всего два дня Радостью я нарекаю! Стоя над зыбкой С нежной улыбкой, Счастья тебе пожелаю!

A DREAM

Once a dream did weave a shade, O'er my Angel-guarded bed, That an Emmet lost it's way Where on grass methought I lay.

Troubled wilderd and folorn Dark benighted travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry, Do they hear their father sigh. Now they look abroad to see, Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear: But I saw a glow-worm near: Who replied. What wailing wight Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetles hum, Little wanderer hie thee home.

СОН

Спал я, окруженный тьмою Ангел вился надо мною... Я лежу в траве, а в ней Заблудился Муравей.

Мраком он окутан темным Страшно быть в ночи бездомным! Он идти уже не мог И в корнях корявых лег.

"Видно, не дойду до дому! Дети по лесу глухому Тщетно кликают меня Но во мраке ни огня..."

И залился я слезами... Вижу - Светлячок над нами Засветился и сказал: "Кто ночного стража звал?!

Я - Огонь в Ночи Горящий, И со мною Жук Жужжащий Полетим над головой. Поспеши-ка ты домой!"

ON ANOTHERS SORROW

Can I see anothers woe, And not be in sorrow too. Can I see anothers grief, And not seek for kind relief.

Can I see a falling tear, And not feel my sorrows share, Can a father see his child, Weep, nor be with sorrow fili'd.

Can a mother sit and hear, An infant groan an infant fear No no never can it be. Never never can it be.

And can he who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small birds grief care Hear the woes that infants bear

And not sit beside the nest Pouring pity in their breast. And not sit the cradle near Weeping tear on infants tear.

And not sit both night day, Wiping all our tears away. O! no never can it be. Never never can it be.

He doth give his joy to all. He becomes an infant small. He becomes a man of woe He doth feel the sorrow too.

Think not, thou canst sigh a sigh, And thy maker is not by. Think not, thou canst weep a tear, And thy maker is not near.

O! he gives to us his joy, That our grief he may destroy Till our grief is fled gone He doth sit by us and moan.

О СКОРБИ БЛИЖНЕГО

Если горе у других Как не мучиться за них? Если ближнему невмочь Как же можно не помочь?

Как на страждущих смотреть И при этом не скорбеть? Как отцу при детском плаче Не пролить слезы горячей?

И какая может мать Плачу чада не внимать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать!

Как Тому, Кто всем Отец, Видеть, что в беде птенец, Видеть, как дитя страдает, Слышать, как оно рыдает,

И не подойти к гнезду, И не отвести беду, И не быть все время рядом, И не плакать вместе с чадом,

В изголовье не стоять, Горьких слез не отирать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать!

Как дитя. Он тих и мил Он пришел и всех простил; Он изведал горе Сам Потому снисходит к нам.

Если ты грустишь порою Знай: Творец грустит с тобою. Если плачешь, удручен Знай: с тобою плачет Он.

Радость Он несет с Собою, Бьется с нашею бедою. И покуда всех не спас Он страдает подле нас.

* SONGS OF EXPERIENCE * * ПЕСНИ ОПЫТА *

INTRODUCTION

Hear the voice of the Bard! Who Present, Past, Future sees Whose ears have heard, The Holy Word, That walk'd among the ancient trees.

Calling the lapsed Soul And weeping in the evening dew: That might controll The starry pole: And fallen fallen light renew!

O Earth O Earth return! Arise from out the dewy grass; Night is worn, And the morn Rises from the slumberous mass.

Turn away no more: Why wilt thou turn away The starry floor The watry shore Is giv'n thee till the break of day.

ВСТУПЛЕНИЕ

Слушай Барда Глас! Все времена прозрев, Он слышал не раа Священный Наказ Слова, что шло меж дерев.

Падших оно зовет, Плачет вечерней росой; Верша с высот Созвездий ход, Светоч зажжет над тьмой!

Воротись, о Земля, скорей! Восстань от росных трав! Рассвет сильней Ночных Теней Он грядет, от сна восстав!

Слово тебя зовет! Слушай, слушай меня! А звездный свод И берег вод Исчезнут с приходом Дня!

EARTH'S ANSWER

Earth rais'd up her head, From the darkness dread drear, Her light fled: Stony dread! And her locks cover'd with grey despair.

Prison'd on watry shore Starry Jealousy does keep my den Cold and hoar Weeping o'er I hear the Father of the ancient men

Selfish father of rtien Gruel jealous selfish fear Can delight Chain'd in night The virgins of youth and morning bear.

Does spring hide its joy When buds and blossoms grow? Does the sower? Sow by night? Or the plowman in darkness plow?

Break this heavy chain, That does freeze my bones around Selfish! vain! Eternal bane! That free Love with bondage bound.

ОТВЕТ ЗЕМЛИ

Земля ответила, в слезах Привстав с ледяной постели Лишь тьма и страх В ее очах, И волосы поседели.

"Я в берегах заточена Звезды мой сон сторожат; А я, бледна И холодна, Творцу внимаю, дрожа.

Самовлюбленный Творец! О стражник жестокий. Страх! Меркнут в ночи Света лучи Юность не может цвести в кандалах!

Разве цветам и бутонам весне Радоваться запрещено? Разве зерно Сеют в ночи? Кто ж пашет, когда темно?

Приди, освободитель! В жилах моих стынет кровь! Вечный Учитель Вечный Мучитель! Цепями сковал Любовь!"

THE CLOD THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please, Nor for itself hatli any care; But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay, Trodden with the catties feet; But a Pebble of the brook, Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please, To bind another to Its delight: Joys in anothers loss of ease, And builds a Hell in Heavens despite.

КОМ ГЛИНЫ И КАМЕНЬ

"Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она С ней Рай и в бездне Ада!"

Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито:

"Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она С ней Ад и в кущах Рая!"

HOLY THURSDAY

Is this a holy thing to see, In a rich and fruitful land, Babes redued to misery, Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!

And their sun does never shine. And their fields are bleak bare, And their ways are fili'd with thorns It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine, And where-e'er the rain does falclass="underline" Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ

Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной?

Не славу взносит этот хор Не с радости поющих Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих!