Выбрать главу
IV. Я сердце отдал ей сполна,Навеки. Да Господь велиИзбрать меня хоть в короли,25 И покорись мне вся страна,Но Донна – до моих седин —Вот мой сеньор, мой господин,[15]Ей королем повелевать!
V. Вианна[16] доннами славна,30 Везде их славу разнесли.Но сколь красу их ни хвали,Всех Донна превзойдет одна.Краса достигла в них вершин,Так, соблюдая правды чин,35 Кого красой красы назвать?!

V

I. Я песен так долго не пел,Не знаю, что было со мной…А нынче, хотя над странойВетер докучный и тучи,5 Счастлив я, рифмой летучейВенчая певучий напев.Время ль для песни весенней,[17]Коль падают листья с дерев?Да, время! Я Донной любим.
10 II. Как мир измениться успел!Я сам – словно вовсе иной.Но кто стал моею Весной,Силы исполнив певучей, —Скрыл от молвы я трескучей,15 Таюсь, перед ней оробев.Донна – всех донн совершенней,И столько тоски претерпев,Я счастлив восторгом своим.
III. А брат или друг бы посмел20 Вопрос мне поставить прямойИль разузнавать стороной,Сделал какой меня случайВновь чародеем созвучий, —Я их любопытство, вскипев,25 Проклял бы,[18] из опасений,Что Донны я вызову гневИ счастье исчезнет, как дым.
IV. Ликуя, свой славлю удел,Рассудок теряю порой,30 Коль Донна, пройдя стороной,Взгляд посылает мне жгучий,Дарит улыбкой зыбучей.Я, сердце надеждой согрев,Уйду от своих огорчений,35 Хотя бы в мечтах завладевТаким совершенством земным.
V. Кто с ней бы равняться посмел? —Не сыщется донны такой! —Упругостью тела живой,40 Искоркой смеха бегучей.[19]Но и самой себя лучшеОна б расцвела, осмелев —К ложу ночных наслажденийМеня притянуть захотев45 Безмолвным объятьем нагим.
VI. Я все бы на Донну смотрел,Ее упиваясь красой.Но заперты двери в покой.Стихни, желанье, не мучай!60 Близок мой час неминучий, —И смерти разверзнется зев.[20]Из-за каких прегрешенийКазнишь меня, Донна, презрев?Ужель за любовь я казним?
68 VII. Я в горькой тоске онемел,Но мысли не знаю другой,Как Донне быть верным слугой,И в песенной силе могучей,И в смехе среди злополучийw Лишь властью любви преуспев!Донна лишит ли дарений,Едва совершить их успев?Я страхам не верю таким.
VIII. Нет, не отвергнет молений!85 И вновь зазвенит мой напевВесельем любви колдовским!

VI

I. Забросил я певучий стих,[21]Весны для песен поджидал,Но заскучали стар и мал,И шум пиров, и смех затих.5 Вот и хочу зимой суровойПрогнать унынье песней новой.[22]Ведь радостью я напоен такой,И сердце столь полно любви живой,Что многих можно оделить вокруг.
10 II. Я даже и в краях чужихВсем сердцем с Донной пребывал,Мой голос, Донна, слаб и вялПри излиянье чувств моих:Для жизни, прежде непутевой,15 Отныне стали вы основой.Мне поцелуй вы подарили свой.Я им горжусь: он – знак любви живой.Но к большему стремиться вправе друг.[23]
III. Любовь! От радостей твоих20 Я слух и зренье потерял,Забыв про все, возликовал —Такой напал веселый стих!И лишь любви служить готовый,Живу, беспечный и бедовый,25 Пытаюсь образумиться порой,Но нуден разум для любви живой,И поразмыслить сердцу недосуг.
IV. Превыше всех похвал людскихЯ Донне славу воздавал,80 Но средь восторженных похвалСтрах обуял, что, слыша их,Лжецов отряд многоголовый,[24]В предательстве весьма толковый,Вокруг подымет злобный вой,35 А в Донне я любовию живойВзрастил к тому же гордости недуг.
V. Что ж, буду с недругами тих,Чтоб имя Донны не трепалИной бессовестный нахал.48 Нет, языков боюсь я злых,И страшен мне их пыл бредовыйГрозит расплатой недешевойС наветчиком вступать в открытый бой.Во имя Донны и любви живой45 Готов я стать смирней последних слуг.[25]
VI. Но для лихих и жребий лих:Глупцы! Ведь злобный их оскалДля нас позора не снискал,Навлек позор на них самих!50 Не чистотою родниковой —Порока злобой нездоровойУ нас давно прославился любойГонитель счастья и любви живой.Он изверг, он достоин адских мук,55 А в Вентадорн вернутся песни – к той,Кто вдохновил любовию живой[26]Мой каждый стих и каждый сердца стук.
вернуться

15

То обстоятельство, что поэт называет так свою Донну, т. е. признает над собою полную ее власть даже в случае, если бы он сам был королем, – лишнее доказательство против до сих пор еще неизжитого в науке взгляда на воспевание Донны трубадурами как на условную форму феодального служения своей покровительнице или даже супруге своего покровителя: трубадур любит Донну не потому, что он ей подвластен, но подвластен ей потому, что он ее любит.

вернуться

16

Виенна – город на Роне, в нынешнем департаменте Изер. Название конкретной местности обычно встречается у Вентадорна, как и у других трубадуров, в торнадах. Однако строфа этой песни не может считаться торнадой, так как там обязательно обращение к определенному лицу (самой упоминаемой ранее Донне, жонглеру-исполнителю песни, другу или покровителю поэта и т. п.); кроме того, по своему построению торнада отличается от предшествующих строф повторением уже имеющихся в них окончаний, меж тем как в основных строфах такие повторения у трубадуров недопустимы. Однако, несмотря на формальное несходство с торнадой, V строфа в поэтическом отношении по-своему выполняет ее функцию: сообщая, так сказать, «адрес» Донны, она оттеняет лирическое содержание песни реально-житейским планом, тем более что изображение Донны, как это часто бывает у трубадуров, не отличается в данной песне Вентадорна сколько-нибудь ощутимой индивидуализацией.

вернуться

17

Здесь, надо думать, имеется в виду не только традиционный зачин канцоны, но и обыкновение трубадуров и жонглеров выступать перед публикой именно в весеннюю пору, когда, по природным и бытовым условиям, облегчалось общение людей друг с другом, например, посещение замков, привлекавших в свои стены некоторого рода кружки любителей поэзии, и т. п.

вернуться

18

Вентадорн говорит здесь о возможных расспросах брата или друга о его любви, тем самым считаясь с традиционным для куртуазии запретом разглашать свои отношения с Донной. Этот мотив соприкасается с постоянно упоминаемым у него и у других трубадуров любопытствующих «наветчиков»

вернуться

19

Упоминание о веселом, улыбчивом облике Донны, ее смеющихся глазах встречается среди трубадуров не у одного лишь Вентадорна. Это несколько оживляет довольно, вообще говоря, абстрактное описание ее красоты.

вернуться

20

Поэт скорбит о своей судьбе, опять-таки прибегая к традиционному мотиву. Это не мешает ему, однако, завершить песню жизнерадостной концовкой, в надежде на то, что отстранившая его, хотя первоначально ласковая, Донна в конце концов не отвергнет его молений.

вернуться

21

Повторение того же мотива, что в песне V и многих других, где говорится о долгих перерывах в песенном творчестве Бернарта.

вернуться

22

Так утешает поэт своих обычных слушателей, заскучавших зимою по весенним песням. См. прим. к № V. Ссылка на назначение своей профессии трубадура – тоже нередкая у Вентадорна.

вернуться

23

Поэт восклицает по поводу поцелуя, полученного им от Донны, этим пока и ограничившейся. Неоднократно пылкие высказывания Вентадорна в подобном духе отнюдь не подкрепляют довольно широко бытующее и до сих пор представление об исключительном «платонизме» любви в творчестве трубадуров.

вернуться

24

Поэт опять обращается к мотиву злоречивых «наветчиков», заставляющих его таить свою любовь. Однако традиционность этого мотива, встречающегося неоднократно у Вентадорна и других трубадуров, и весьма сомнительная скромность выраженных в кансоне чувств к Донне, меж тем как кансона, по словам самого поэта, предназначена для многих слушателей, – все это внушает убеждение, что персонажи ее, в том числе и Донны, – лишь персонажи лирического сюжета, но не реальные лица. Это не исключало служения поэта своей реальной покровительнице, но главным образом лишь предоставлением ей роли лирической героини, возлюбленной его лирического героя. Конечно, грань между лирическим сюжетом и реальной действительностью могла быть весьма колеблющейся, – как, впрочем, и всегда в поэзии, – но в большинстве случаев ставит под сильное сомнение автобиографические домыслы, ведущие свое начало от средневековых «биографий» трубадуров.

вернуться

25

Соблюдать безусловную скромность и покорность своей избраннице – одно из требований куртуазии, но лирический герой из опасения перед наветчиками соблюдает лишь его внешнюю форму, по существу же противопоставляет ему свое право на чувственные радости. Куртуазность Вентадорна носит лишь относительный характер, ее предписания смело редактируются поэтом как здесь, так и в других кансонах.

вернуться

26

К. Аппель полагает (указ. соч., с. 80), что поэт имеет здесь в виду свою покровительницу Агнесу де Монлюсон, жену Эбле II, виконта Вентадорнского (ум. в 1149 г.). Это мнение разделяет и М. Лазар (указ. соч., с. 251). Л. Бийе полагает, что здесь можно видеть намек и на Алису де Монпелье, вторую жену виконта Эбле III.