Выбрать главу
VI. Так жребий мне предуказал:То я воспрянул, то поник,То снова сердцу веселей, —Из горя – счастья бьет родник.45 Пусть это счастье и туманно,Но сердцу моему желанно.Вся радость мира, право, не вернетМне наслажденья от моих невзгод.
VII. Я, Донна милая, пропал,50 Услышьте мой призывный клик:В тюрьме Любви мне все труднейВлачить весь груз своих вериг.Я стражду от Любви-тиранаПод пыткой вечного обмана.65 Но как свобода к пленнику придет,Коль мил ему Любви жестокий гнет!
VIII. Столь Донна поступает странно,Что недостойна донны сана:Черед для ласк, холодности черед —60 Она любовью это все зовет![50]
IX. Спеши, гонец, заутра раноК Ромео,[51] где течет Виана,[52]Скажи ему, прибуду я вот-вот,Как только Друг Сердечный[53] позовет.

XV

I. – Мой славный Бернарт, неужельРасстались вы с песней своей?А в роще меж тем соловейВыводит победную трель,5 Страстно и самозабвенноЛикуя в полуночный час.В любви превосходит он вас!
II. – Мне, Пейре, покой и постельРулад соловьиных милей.10 Душе опостыли моейНесчастной любви канитель,Цепи любовного плена.Уж я отбезумствовал раз,Постигнув любовь без прикрас.
15 III. – Бернарт, перестаньте, мой друг,Бесстыдно любовь порицать.Она заставляет страдать,Но в мире нет сладостней мук,Ранит любовь и врачует.20 В ней – счастье великое нам,Пускай и с тоской пополам.
IV. – Эх, Пейре, вот стали бы вдругЛюбви у нас донны искать,Чтоб нам их владыками стать25 Из прежних безропотных слуг!Где уж! Три года минует,Как мог убедиться я сам:Не сбыться сим дерзким мечтам!
V. – Бернарт! Что валять дурака!30 Любовь – вот исток наших сил!Ужели бы жатвы решилЯ ждать от сухого песка!В мире такой уж порядок:Положено донну любить,35 А донне – к любви снисходить.
VI. – Мне, Пейре, и память горькаО том, как я нежно любил, —Так Донной обижен я был,Такая на сердце тоска!40 Донны коварных повадокВовек не могу я простить.Ловка она за нос водить.
VII. – Полно, Бернарт мой! НападокУмерьте безумную прыть.45 Но можно ли Донну не чтить?
VIII. – Пейре, мой жребий несладок,Коварную мне не забыть —Но можно ль изменницу чтить?

XVI

I. Как, Любовь, снести все это!Я совсем с ума сведен.Полюбил, но без ответа,Разве ваш таков закон?5 Нарушать нельзя обета,Всем известно испокон,И обет мой соблюден,Так за что терзанья мне-то!
II. Обойти бы хоть полсвета,10 Нет нигде прекрасней донн.Только ласки и приветаОт прекрасной я лишен.Я бежал бы, – песня спета,Я забыл бы лживый сон,15 Но безвольем поражен —Рабства верная примета!
III. Потому-то нынче с вамиЯ, Любовь, затеял спорИ правдивыми словами20 Вам хочу сказать в укор:Вы горючими слезамиЗатуманили мой взор.Ваш свершился приговор,Я извел себя мечтами.
25 IV. Вы – владычица над нами:И согласье, и раздор —Все от вас между сердцами.Мой мучительный позорИскупить могли б вы сами:30 Пусть со мною разговорНе прервет, сочтя за вздор,Донна с ясными очами!
V И бесценным вашим даромЯ беседу с ней сочту35 И скажу, с сердечным жаромВашу славя красоту,Как легко любовным чарамВ Донну заронить мечтуИ холодности тщету40 Доказать любви пожаром
VI Тяжело мне знать, что даромШлю моленья в пустоту,Счет велик мученьям старым,Новых мук и не сочту45 Но могу ль одним ударомКончить сердца маяту,Веря в Донны доброту,Одержим желаньем ярым?
VII Донна' К вам я несказанно50 Страстью нежной воспылал,Мне мучительно и странно, —Я такой любви не зналХоть весь год я непрестанноМуки смертные скрывал,65 Но невольно стон звучал —Выдавал, что в сердце рана
VIII Нет, не бредом мальчуганаСмех ваш, Донна, я стяжалВряд ли смех бы ваш звучал,60 К вам любовь приди нежданноШустрый.[54] Песню без изъянаЗатверди. И я б желал,Чтоб Ферран[55] кансону зналДля забавника – Тристана.[56]
вернуться

50

Здесь нападки уже на переменчивость Донны, объясняемую ее недостойным страхом за свою репутацию. Вместо традиционного преклонения перед Донной, готовности удовлетвориться ее улыбкой или взглядом поэт раздраженно упрекает ее, низводя с высот на землю, хотя и продолжая любить. Этот почти ворчливый тон придает живую конкретность и любви лирического героя, и образу героини.

вернуться

51

Ромео – чей-то «сеньяль» – по всей вероятности, друга или покровителя (ср.: К. Аппелъ. Указ. соч., с. XLI).

вернуться

52

…где течет Виана. … – т. е. река Вьенна; такое чтение предлагает М. Лазар (указ. соч., с. 201). Л. Бийе полагает, что речь идет о местечке в предгорьях Пиренеев, около современного города Кийана (указ. соч., с. 354).

вернуться

53

Друг Сердечный – вероятно, «сеньяль» какой-то донны – может быть, супруги предыдущего.

вернуться

54

Шустрый – прозвище жонглера.

вернуться

55

Ферран – прозвище другого жонглера или посланца.

вернуться

56

Забавник Тристан – «сеньяль» друга Вентадорна, предполагается – трубадура Рамбаута д'Ауренга (Оранского). В «сеньяле» содержится задорное противоречие, так как определение «забавник» меньше всего подходит для героя широко распространенного в Средние века романа о трагических печалях любви. Игра слов особенно подчеркивается, если помнить, что само имя Тристан – уже для людей той эпохи – значащее (от франц, triste – печальный), хотя его происхождение иное (от келътск. Друстан)