Выбрать главу
Апи (вид рыбы), черная апи и белая апи, Собирайтесь вместе и делите поживу, Глотайте быстро, глотайте быстро, глотайте быстро, Поворачивайте свой хвост, Кусайте головку крючка, Набрасывайтесь на него [39, 202].

На ловлю летающих рыб выходили на ночь и, пока ждали луну, пели любовные песни. С приходом темноты выбирали место, и один из сидящих в лодке запевал «специальную» песню, в которой были и призыв к каждому испытать свое счастье, и вера в успех ночного дела. Песня, как всегда, опережала реальный ход событий: в рефрене, {22} исполняемом всеми рыбаками, пелось:

Каждый должен ловить. Наполняйте все ваши каноэ, Наполняйте их до верха И делите добычу между всеми [87, 567].

В песне рыбак словно бы ведет разговор с летающей рыбой, приманивая, завлекая ее на крючки с приманкой.

Иди, летающая рыба. Иди хватай мои крючки. Не мешкай, сейчас же. Иди прямо. Поторопись, прежде чем солнце поднимется И распустятся красные бутоны гериоу. Вверх и вниз плавает зацепившая крючок рыба. Они поднимаются к крючку, Потом вылетают из воды. Приблизься к поверхности, Так чтобы я мог схватить тебя! Плохо, когда всего две приманки, Хорошо, когда их двадцать [30, 153].

Интересны песни с атолла Капингамаранги, относящиеся к ловле сетями типа бредней. Сами сети назывались птичьими, потому что над участком, окруженным такими сетями, всегда парили стаи птиц. Строчки этих коротких песен содержали обычно либо указания рыбакам (наблюдать за морским дном и рифом, приналечь на весла, осуществить какой-нибудь маневр), либо сжатые описания совершаемых действий. Песни исполнялись сериями и варьировались в зависимости от обстоятельств. Была, в частности, песня, предусматривавшая неудачу экспедиции:

В прежние (другие) времена был дележ, На этот раз никакого дележа не будет, Все стоят в ожидании на берегу, Но нам нечего принести домой.

Одна из функций песен, связанных с ловлей сетями, — предохранить тех, кому приходится лезть в воду, от {23} морских ежей, моллюсков, угрей или акул.

Когда мы ступаем в воду из каноэ, Наблюдайте за нашими шагами. И когда мы влезаем назад в каноэ, Смотрите, чтобы эти существа были мертвые.

Здесь не вполне ясно, кому адресуются просьбы — к товарищам, сидящим в лодках, либо к неким силам, покровительствующим ловцам.

В совокупности все эти песни дают выразительную картину напряженного труда рыбаков, полного поисков, совместных усилий, опасностей, подстерегающих на каждом шагу, радостей или разочарований... Это поэзия действительности, поэзия повседневных реальных дел и переживаний [37, 326-329].

Установка на реальность и точность описаний дает себя знать в образных характеристиках тех видов рыб или морских животных, ловлей которых заняты в данный момент люди: «красные, слегка окрашенные морские крабы», «длинноногие сухопутные крабы», «моллюски, укрывшиеся в своих створках»... Образная конкретность связана с функциональным назначением песен: ведь при неопределенности описаний от них будет мало пользы [81, 212].

На атолле Тикопиа ребятишки в часы отлива выходят на риф, кладут приманку возле щелей, в которых прячутся крабы, поигрывают ею и напевают:

Рукуруку, рукуруку (это название мелкого рифового краба)! Да поразит тебя! Выходи и ешь, Откуда бы ты ни полз, Выползай из рифа.

Считается, что крабы «слышат формулу», и если с началом песни покажется один, то к концу ее выползет множество [39, 202].

Специальные песни и заклинания посвящены ловле акул — занятию тяжелому и далеко не безопасному.

На острове Раротонга рыбаки обращаются в таких случаях со стихотворным заклинанием к самому богу Тангароа:

О Тангароа! Вот наша с тобой акула! Подними ее, {24} Подними ее к небесам. А, а, вот она двигается, О, о, она поднимается.

Фраза — тити такере таверети — имитирует звучание деревянного гонга, сопровождающего пение, и закрепляет успех дела [81, 241].

Если акула следует за каноэ, специальная формула наговаривается на копье, смазанное известью, и копье бросают:

Я бросаю копье в сторону берега, Эта акула умрет в глубокой пучине. Я бросаю копье в сторону моря, Эта акула умрет в глубине моря. Умри в глубокой пучине, умри в глубине моря. Дайте мне копье, друзья! Я проткну акулу, что преследует нас! [43, 258].