Выбрать главу

– О-о-о, я надеюсь! Она пугает меня, Франки. Действительно пугает!

– Перестань нести чепуху, – фыркнул Франклин и выскочил из дома подобно урагану.

Дойдя до перекрестка, он подошел к городскому саду и стал высматривать Джейка Финна. Это не заняло много времени. Крупный мужчина, устроившийся под деревом, выглядывал из-за ветвей подобно большой человекообразной обезьяне.

Едва Франклин ступил за железные ворота сада, Джейк тут же взял его в оборот:

– Ну как, мистер Дэнверс? Устроили дельце?

– Она ваша, Финн. Забирайте ее и везите как можно дальше от Бостона. И позаботьтесь, чтобы она больше не увидела Бикон-Хилл.

Джейк довольно ухмыльнулся.

– Она может вообще ничего не увидеть в капюшоне висельника. Ваше дело только объяснить потолковее.

– Слушайте, Финн. Она может вернуться в любой момент. Ориентируйтесь на арабскую кобылицу, запряженную в серебристо-черный фаэтон. Он проедет по этой улице и через квартал остановится перед двухэтажным особняком. Вы узнаете его по красному кирпичу и серому чугунному барьеру возле тротуара. Вы должны задержать ее, прежде чем она успеет выйти на дорожку. И ради Бога, постарайтесь без бурных сцен.

– Не беспокойтесь, она даже не пикнет, когда я суну ей под ребра эту штуку. – Джейк распахнул пиджак и показал на тупой конец пистолета за ремнем. – Да плюс это, – доверительно добавил он, похлопывая себя по звезде, подтверждающей его полномочия. – Эта блямба всегда при мне. Преступнице не улизнуть от закона! А насчет шума не волнуйтесь. Я не нарушу покой вашей тихой округи, мистер Дэнверс.

– И помните наш уговор! Вы обо мне ничего не слышали и в глаза меня не видели.

Джейк осклабился, обнажив ряд потемневших зубов.

– Я никогда не видел вас, мистер Дэнверс. Даже сейчас не вижу.

– Смотрите, Финн, не провалите дело, – строго сказал Франклин.

Он вернулся к экипажу и с чувством облегчения отправился в свою контору. Опасность миновала. Компания Салливана могла продолжать спокойное существование.

Час спустя серебристо-черный экипаж остановился перед особняком Салливана. Анна вышла возле ограды и отпустила кучера поставить фаэтон на свое место в каретном сарае. Не успела она подойти к воротам, как краем глаза заметила мужчину, бежавшего к ней со стороны сада. Она резко повернула голову и увидела знакомый силуэт. Ошибки быть не могло. Джейка Финна она бы не спутала ни с кем на свете. Анна вскрикнула и побежала на другую сторону улицы, где стоял свободный городской экипаж. Впрыгнув в карету, она прокричала:

– Прошу вас, поезжайте! И быстрее!

Кучер щелкнул кнутом по спинам лошадей, и экипаж быстро покатил по мостовой.

– Быстрее! – снова закричала Анна, она с ужасом наблюдала, как Джейк машет руками, делая знаки кучеру. На ее счастье, финансовый интерес возобладал у того над всем прочим, и он не стал обращать внимания на, видимо, не вполне нормального человека, который почти бросился под копыта его лошади.

– Куда, мисс? – спросил извозчик, когда они повернули за угол и отъехали на порядочное расстояние от сада.

Анна пыталась справиться с паникой, охватившей ее при виде Джейка Финна. Как он узнал, что она здесь? Приехал ли он в Бостон один или привез с собой других охотников? Где сейчас наиболее безопасное для нее место? Последний вопрос был самым важным. У нее дрожали ноги, и она сунула руки между колен, чтобы сдержать дрожь и успокоиться.

Наконец она приняла решение, показавшееся ей самым разумным в ее трудном положении. Она сказала извозчику, чтобы он отвез ее в порт. Там она собиралась разыскать компанию Салливана и просить защиты у Франклина Дэнверса. С ним она будет в безопасности, по крайней мере сможет дождаться вестей от Анри из Кейп-де-Райва. Может быть, после этого ей вообще не нужно будет скрываться.

Они приехали в гавань как раз в час ленча. Анна знала со слов Франклина, где находится его контора, и попросила извозчика остановиться за два квартала до нее. Подъезжать к товарному складу в пестром городском экипаже было рискованно. Она допускала, что за компанией Салливана могло вестись наблюдение. По-видимому, дальше следовало идти пешком, это давало возможность иметь более широкий обзор, чем из окна кареты.

Анна приблизилась к зданию склада и осторожно осмотрелась по сторонам. Не заметив ничего подозрительного, она поспешила войти в помещение и с радостью отметила, что оно практически пусто. Большинство служащих, видимо, уходили на ленч в кафе. Анна разыскала контору Салливана и вздохнула с облегчением, увидев, что Франклин сидит за своим письменным столом. Она открыла дверь и, войдя в кабинет, обессиленно привалилась к стене, чтобы перевести дух.

Франклин оторвал глаза от бумаг, увидел нежданную гостью и раскрыл от удивления рот.

– Анна! Что вы здесь делаете?

Даже в состоянии волнения Анна подметила необычный, почти угрожающий блеск в его глазах – слишком бурную реакцию на свое появление. Но сейчас ей было не до того, чтобы разбираться в чужих чувствах. Больше идти все равно было некуда.

– Прошу меня извинить, Франклин, но мне нужна ваша помощь.

Он вышел из-за стола, решив, что должен так или иначе проявить к ней участие.

– Садитесь, Анна. Вот так. У вас ужасный вид, будто вам пришлось пройти через тяжкое испытание.

– Я не знала, к кому еще обратиться, и поэтому пришла сюда. У меня серьезные неприятности, Франклин. Я столкнулась с большими затруднениями. Это долгая история, но, прошу вас, примите на веру… Мне нужно спрятаться здесь на пару дней.

– Конечно, дорогая. Конечно. А в чем проблема? О каких трудностях речь?

– Здесь находится один человек… он знает нечто… или по крайней мере считает, что знает. Но я не делала этого. Он очень плохой человек, Франклин, и пытается разыскать меня. Сейчас он в Бостоне. Я только что видела его возле бабушкиного дома. Вы должны помочь мне спрятаться, пока не объявится Филип или его брат Анри.

– Успокойтесь, Анна, – сказал Франклин, хотя сам выглядел довольно растерянно. Он как будто и слушал ее, но в то же время что-то мешало ему. – Дайте подумать.

Он потирал рукой подбородок и смотрел куда-то вне своей конторы, бросая взгляды на обширное помещение склада. Анна, наблюдавшая за поведением управляющего, чувствовала, как нарастает его волнение. Ей даже показалось, что он почему-то более озабочен всей ситуацией, чем она.

– Франклин, я уверена, все будет хорошо. Я могу остаться здесь, а вы… если вы беспокоитесь об Офелии…

Франклин сердито сверкнул глазами.

– Помолчите, Анна. Ваша бессмысленная болтовня мешает мне думать.

В эту минуту дверь с шумом распахнулась, и в кабинет ворвался Джейк Финн, сыпля с порога проклятиями.

– Дэнверс! Эта чертова кукла убежала! Вскочила в наемный экипаж, прежде чем я успел ее арестовать. – При виде безумного выражения на лице хозяина конторы Джейк на секунду умолк. Он протянул воображаемую ниточку от глаз Франклина к объекту, доведшему его до умопомрачения, и сделал бульдожью стойку. – Чудеса в решете! – вскричал он, широко хлопая глазами. – Водичка еще не успела вскипеть, а курочка сама прыгнула в горшок!

– Вы идиот, Финн! – зарычал на него Франклин. – Вы понимаете, что вы сделали?!

Анна, вскочив с кресла, переводила ничего не понимающий взгляд с одного мужчины на другого. В ту же секунду, как она узнала своего преследователя, смысл их короткой перепалки стал для нее совершенно ясен. Эти два человека знали друг друга! У нее перехватило дыхание, и стук сердца в груди отозвался в ушах.

– Так это вы… – невольно вырвался у нее сиплый шепот. Она поглядела на Франклина Дэнверса. – Это вы сообщили Джейку Финну, что я здесь!

– Я и не отрицаю, – без обиняков заявил Дэнверс. – Сейчас это уже не имеет значения. Не будь я так зол на растяпу Финна, который не смог задержать такую пигалицу, я бы даже повеселился. По иронии судьбы вы избрали именно это место для убежища. Разве это не забавно, Анна? Но на вашу беду, вы стали мне большой докукой. Вы поставили меня в очень трудное положение перед нашей дорогой Офелией. И теперь благодаря нерасторопности Финна я вынужден сам заняться вами.