Выбрать главу
Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Порой казалось, что он решает предлагаемые ему загадки не разумом, а каким-то вдохновенным чутьем, но на самом деле все его выводы были основаны на точной и строгой логике.
Ha! Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Дама, одетая в черное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении.
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering." - Доброе утро, сударыня, - сказал Холмс приветливо.
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested. - Меня зовут Шерлок Холмс.
"What, then?" Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной.
"It is fear, Mr. Holmes. Ага!
It is terror." Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин.
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Я вижу, вы очень продрогли.
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе.
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. - Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину.
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. - А что же?
"We shall soon set matters right, I have no doubt. - Страх, мистер Холмс, ужас!
You have come in by train this morning, I see." С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо.
"You know me, then?" В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя.
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной.
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station." Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом.
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. - Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. - Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом.
"The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. - Разве вы меня знаете?
The marks are perfectly fresh. - Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет.
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver." Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге.
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса.
"I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. - Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись.
Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. - Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью.
I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. Пятна совершенно свежие.
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера.
It was from her that I had your address. - Все так и было, - сказала она.
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? - Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума!
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful." У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться.
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга?
"Farintosh," said he. Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя.
"Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. Она дала мне ваш адрес.