| Ha! | Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную. |
| I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. | Дама, одетая в черное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении. |
| Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering." | - Доброе утро, сударыня, - сказал Холмс приветливо. |
| "It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested. | - Меня зовут Шерлок Холмс. |
| "What, then?" | Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной. |
| "It is fear, Mr. Holmes. | Ага! |
| It is terror." | Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин. |
| She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. | Я вижу, вы очень продрогли. |
| Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. | Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе. |
| Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. | - Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину. |
| "You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. | - А что же? |
| "We shall soon set matters right, I have no doubt. | - Страх, мистер Холмс, ужас! |
| You have come in by train this morning, I see." | С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо. |
| "You know me, then?" | В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя. |
| "No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. | Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной. |
| You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station." | Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом. |
| The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. | - Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке. |
| "There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. | - Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом. |
| "The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. | - Разве вы меня знаете? |
| The marks are perfectly fresh. | - Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет. |
| There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver." | Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге. |
| "Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. | Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса. |
| "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. | - Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись. |
| Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. | - Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью. |
| I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. | Пятна совершенно свежие. |
| I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. | Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера. |
| It was from her that I had your address. | - Все так и было, - сказала она. |
| Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? | - Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума! |
| At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful." | У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. |
| Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. | Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга? |
| "Farintosh," said he. | Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя. |
| "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. | Она дала мне ваш адрес. |