Выбрать главу

424 …погиб, кто был с ним рядом… Антилох. – После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28–42.

426 …чем их. – Аякса и Антилоха.

435 И он в могиле уж… – Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены в «Илиаде» кн. XVIII и XXIII.

442 Ферсит – персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211–242).

484 …ради Зевса …Просителей заступника… – Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206–208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359–364, 381–386, 413–437, 478 сл.

489 Халкодонт – евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536–545; Плутарх. Фесей 35.

492 Сперхей – полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив.

496 И сам за мной… поспешил. – Перевод Зелинского основан на ркп. αύτόστολον, принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза πλεύσαντα: «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον, сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), – мысль, выпавшая в переводе Зелинского.

502 …непрочна… Судьба людская. – Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: άδηλα; ркп. δεινά дает значение «страшна».

518 Немесида – персонифицированное «возмездие». В оригинале: «избежав возмездия богов» (за отвергнутую мольбу о помощи).

549 Пепареф – остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесин, Евбее и Малийскому заливу.

562 Сыны Фесея… – Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских «Гераклидах», и его брат Акаманф.

625 Как некогда отец его вернулся. – Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых.

678 Иксион – царь фессалийского племени лапифов, покусившийся на честь Геры; Зевс велел привязать его в Тартаре к безостановочно вращающемуся огненному колесу.

726 Вознесся муж… – В тот момент, когда костер, на котором покоился смертельно больной Геракл, охватило пламя (802; Т. 1191–1215), герой был взят богами на Олимп, где ему было даровано бессмертие (1411–1420). Ср. Диод. IV, 38, 4; 39, 2–4.

800 …яростным огнем лемносским… – На Лемносе находилась огнедышащая гора Мосихл. Под ней, по верованиям греков, помещалась кузница Гефеста; огонь в ней раздували киклопы.

989 Зевс страны властитель… – Обращению Филоктета за помощью к божествам – покровителям Лемноса Одиссей противопоставляет авторитет Зевса, одинаковый для всех стран и земель.

1025 В обмане уличенный… – См. фр. 198 и вступит. заметку к нему[11].

1075 Но все ж – останьтесь… – Эта уступка Неоптолема дает возможность хору остаться на орхестре.

1092 О птиц вольных рой… – Перевод ближе к чтению Германна – Доу (ἴϑ᾽ αἱ πρόσϑ᾽ ἄνω, чем к ркп. εἴϑ᾽ αἰϑέρος, принимаемому Пирсоном и Дэном.

1207 Тело свое рассеку… – Зелинский перевел здесь: «Голову взмахом отсечь…», исходя из ркп. κράτ’, принятого также Пирсоном и Дэном. Однако конъектура Германна χρώτ’, принятая Джеббом и Доу, дает более естественную картину: можно представить себе человека с мечом в правой руке, которым он наносит себе удары и отсекает конечности. Но как представить себе человека, отрубающего себе самому голову? Соответственно принятой конъектуре исправлен и перевод.

1251 Служу я правде… – Следующий стих в ркп. потерян. Зелинский предложил возместить его следующим образом: «Да, он далек; но я ведь близко, знаешь?»

вернуться

11

Ср. также А. 1113 и примеч.; Бернабе, с. 40; Гигин, 95.