Выбрать главу

Кароликс: (голосом, полным страдания) И что Вы увидели на улице?

Тармия: Ничего.

Аролинда: Ничего.

Кароликс: Ничего?

Тармия: Там нет никаких магазинов.

Аролинда: Мы не можем купить себе новые волосы.

Тармия: Мы не можем купить (всхлипывает) золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.

Аролинда: Нет никаких (всхлипывает) принцев.

(Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.)

Тармия: Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?

Аролинда: Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.

Тармия: И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.

Кароликс: Король должен тотчас же вернуться.

Тармия: (более спокойно) Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.

Аролинда: Возможно, мой муж имеет большее влияние.

Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.

Тармия: Как!

Аролинда: Ничего. Что Вы сказали?

Тармия: Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.

Кароликс: Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.

Тармия: (Аролинде) У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.

Аролинда: Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.

Кароликс: Я сама постараюсь подействовать на Королеву.

Тармия: Это бесполезно. Ее нервы — как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.

Аролинда: Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.

Тармия: Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты… Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.

Аролинда: (устало) Какое это животное?

Тармия: Я не знаю. У него, кажется, острые рога.

Кароликс: Мы должны пойти и встретить их.

(Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи.

Входят стражи.)

1-й страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.

2-й страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.

1-й страж: Ты не знаешь — ты просто не понимаешь женщин.

2-й страж: Я понимаю их так же, как и ты.

1-й страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.

2-й страж:…О.

(Пауза.)

1-й страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.

2-й страж: Почему мы никогда не покинем его?

1-й страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.

2-й страж: Но останется ли здесь Король?

1-й страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.

2-й страж: Королева безумна.

1-й страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.

2-й страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.

1-й страж: (смотрит прямо перед собой) Тихо.

(Входят король и свита. Король садится на трон.

С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.)

Король: (Тармии) Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.

Тармия: Очень довольна, ваше Величество.

Король: (Аролинде) Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?

Аролинда: Гораздо приятнее, ваше Величество.

Король: (Кароликс) А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?

Кароликс: Более чем, ваше Величество.

Король: (Гарпагасу) Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?