Фастиан. На этом заканчивается первый акт, сэр.
Снируэлл. Ваша трагедия, Фастиан, весьма аллегорична. Как вы думаете, будет она понята публикой?
Фастиан. Сэр, я не могу ручаться за публику. Но мне кажется, что мой панегирик весьма уместен и будет всем понятен.
Снируэлл. Какой это панегирик?
Фастиан. Да нашему духовенству, сэр, во всяком случае лучшим его представителям. Я показываю разницу между языческим жрецом и христианским священником. Я старался писать как можно абстрактнее и избегать всяких намеков. Надеюсь, никто не сможет обвинить меня в том, что я непочтителен к религии.
Снируэлл. Ну, а ваша сатира на закон и медицину не слишком ли уж абстрактна?
Фастиан. Моя сатира отнюдь не направлена против честного адвоката или хорошего врача. Ведь такие все-таки бывают. Но встречаются они редко, и это уж не моя вина. К тому же я питаю личную неприязнь к представителям этих двух профессий, ибо однажды они составили форменный заговор против меня.
Снируэлл. Как это так?
Фастиан. Не так давно аптекарь принес мне объемистый счет за лекарство, а адвокат заставил меня его оплатить.
Снируэлл. Ха-ха-ха! Вот уж подлинно заговор!
Фастиан. Сейчас, сэр, начнется второй акт. В моей трагедии всего три акта.
Снируэлл. А я думал, что трагедии не подобает быть трехактной.
Фастиан. Быть может, вы и правы. Но мне никак не удалось далее протянуть существование Здравого Смысла, даже ее призрака. Однако пора начинать второй акт.
Снируэлл. Скажите, пожалуйста, сэр, кто это там лежит на кушетке?
Фастиан. Как кто? Неужели же вы ее не узнали, сэр? Ведь это спящая королева Здравый Смысл!
Снируэлл. А я-то думал, что она повела свои войска на врага!
Фастиан. Так и должно было быть. Но, я вижу, сэр, вы не знакомы с правилами драматургии. Главное из них — это умение медленно, постепенно развивать действие пьесы. Его необходимо как можно больше растягивать, иначе вся пьеса уложится в какие-нибудь полчаса, а что потом делать автору? Я вижу, мистер Снируэлл, вы придерживаетесь мнения, что в пьесе следует выводить только самые необходимые для действия персонажи. А я, наоборот, считаю, что пьеса должна прежде всего развлекать зрителя. Всякий персонаж, который забавляет зрителей, совершенно необходим для развития действия.
Снируэлл. Но почему королева Здравый Смысл заснула? Как бы это объяснить публике?
Фастиан. Дело в том, сэр, что она размышляла над судьбами Европы и так углубилась в европейскую политику, так ломала себе голову, выискивая в ней смысл, что под конец не выдержала этого напряжения и заснула. Но где же первый призрак? Позвать его сюда!
Вы с ним знакомы?
Снируэлл. Честное слово, я вижу его в первый раз.
Фастиан. Это меня крайне удивляет, сэр, ведь вы должны бы его хорошо знать. Это Дух Трагедии. Он уже много лет подвизается на сценах всех лондонских театров. (К призраку.) Но почему вы не загримированы? Где цирюльник, черт его побери?
Призрак. Сэр, он пошел в королевский театр Дрюри-Лейн брить султана для нового спектакля.
Фастиан. Прошу вас, господин призрак, начинайте.
Призрак.
Снируэлл. Должно быть, этот персонаж выведен только для развлечения публики, иначе к чему он в этой пьесе?
Фастиан. Где второй призрак?
Снируэлл. Но ведь петух уже пропел.
Фастиан. Да, но второй призрак ведь мог и не слышать петуха, правда? Проследите, господин суфлер, за тем, чтобы первый призрак уходил, а второй приходил в одно и то же время. Они — как звезды в созвездии Близнецов.
Второй призрак.
135
Джонсон Бен (Бенджамин) (1573-1637) — крупный английский драматург, современник Шекспира.
Драйден Джон (1631-1700) — английский поэт, драматург и критик, близкий к классицизму.
Ли Натаниэль (ок. 1653-1692) — английский поэт и драматург того же направления.
Роу Николас (1674-1718) — английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателей Шекспира.
136
Седлерс Уэллс — летний открытый театр с легким развлекательным репертуаром; в 1765 году на его месте было воздвигнуто здание современного театра.