Выбрать главу
Поэт уходит. Входит жрец.

Жрец.

Благодарю за эту встречу, Солнце.

Королева Здравый Смысл.

Ах, жрец! Разбиты воины мои; Иных уж нет, но большинство бежало.

Жрец.

Заранее все это я предвидел И говорил вам: Солнце против вас.

Королева Здравый Смысл.

Не перекладывай вину на Солнце. Предатели виновны, а не Солнце.

Жрец.

Все эти трусы — набожные люди. Молю тебя, о Солнце, не оставь их!

Королева Здравый Смысл.

Наглец, ты смеешь говорить мне это!

Жрец.

Я смею больше! Солнце посылает Тебе,
(закалывает ее)
А я передаю исправно,

Королева Здравый Смысл.

Предатель, Здравый Смысл ты убиваешь! Тщеславный мир! Передаю тебя Невежеству, под скипетр оловянный. Жрец! Ныне расцветет твоя надменность; Тебя с восторгом будут слушать люди, И ты заставишь их воздать тебе Те почести, что полагались Солнцу. Все в мире вверх тормашками пойдет: Врач будет убивать своих больных; Поработит клиентов адвокат; Придворные пойдут играть на биржу, Купцы же будут слушать итальянцев; Места, где ум и знание нужны, По жребию распределяться будут, Их неучи займут или безумцы. Но смерть... ее дыханье ледяное Меня на полуслове прерывает. Об остальном — вы сами догадайтесь.

(Умирает.)

Жрец.

Нас не должны подозревать в убийстве — Дурная слава повредит жрецам. Я рядом с нею положу кинжал, И это, вместе с небольшою суммой, Суд убедит, что здесь самоубийство. А доброе Невежество поверит, Когда я речь надгробную скажу, Покойную искусно восхваляя.
Входит королева Невежество.

Королева Невежество.

Мы победили. Здравый Смысл разбит. Солдаты разбежались. Бей отбой!

Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла!

Снируэлл. Да разве это возможно, черт побери? Ведь со Здравым Смыслом покончено!

Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвовать чем угодно, только не этими двумя строчками!

Арлекин.

Взгляните, вот лежит она в крови.

Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменили ее. Прошу вас, сэр!

Фастиан. Вот еще! С какой стати! Я готов расстаться с любой фразой, но ни за что не стану лишать свою пьесу ее главных красот.

Арлекин.

Вот окровавленный кинжал. Она Покончила с собой.

Королева Невежество.

Как благородно! Я доблести завидую такой И прикажу ей почести воздать: Перенесите тело в Гудменс-фильдс[140].
Входит вестник.

Вестник.

Мадам, меня направил к вам Крейн-Корт[141],- Собравшиеся там вас поздравляют И просят разрешенья на союз Меж королевским обществом Граб-стрита И нами. Более того, мы просим Чтоб нас с Граб-стритом слили воедино. В корзине этой мы подносим вам Забавные вещицы: клык слона, На целый дюйм длинней он, чем обычно; Таможенный жетон, весьма похожий На древнюю монету; конский хвост, Сто волосков сверх нормы он имеет.

Королева Невежество.

Бесценные дары мы принимаем И сохраним их в надлежащем месте, Пока дворец воздвигнуть не прикажем, Достойный раритетов. Передай Крейн-Корту, что мы очень им довольны. Пускай готовятся, — я собираюсь Смотреть, как там отплясывают джигу.
Вестник уходит.
Милорды Медик и Законник, вы Увидите, что я вас не забыла. Твои услуги помню, арлекин, И для тебя, Сквикаронелли[142], буду Я доброй королевою... Но, чу! Под сценой раздается музыка. Откуда эти мерзостные звуки? Какой-то призрак оперных мелодий!

Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан?

Фастиан. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл.

вернуться

140

Гудменс-фильдс — один из лондонских театров.

вернуться

141

Крейн-Корт (буквально: «Журавлиный двор») — очевидно, намек на общество антиквариев.

вернуться

142

Сквикаронелли — намек на Фаринелло (см. примечание к стр. 185).