Выбрать главу

Несмотря на несомненные черты кризиса просветительского мировоззрения Фильдинга и связанные с этим отдельные отступления его от последовательного материализма и реализма, Фильдинг остается до конца своих дней крупнейшим представителем критического, антипуританского течения английского просветительства, достойным учеником, преемником и продолжателем великого сатирика Свифта. Романы Фильдинга заслужили высокую оценку самых крупных представителей русской и мировой литературы. Из воспоминаний Элеоноры Маркс-Эвелинг и Поля Лафарга мы знаем, что романы Фильдинга принадлежали к числу любимых книг Маркса. Молодой Чернышевский высоко ценил Фильдинга, называл его «карателем лжи и лицемерия». Имя Фильдинга не случайно названо Всемирным Советом Мира в числе крупнейших представителей литературы, юбилей которых отмечается в 1954 году. Любовь Фильдинга к народу, его страстное обличение своекорыстия собственнических классов, его разоблачение английской государственной системы, его беспощадная насмешка над религиозным мракобесием и лицемерием, над пуританским тартюфством, столь распространенным в Англии по сей день, — делают Генри Фильдинга писателем, дорогим не только английскому народу, который вправе гордиться таким великим сыном, но всему прогрессивному человечеству.

С. Мокульский

ПЬЕСЫ

Политик из кофейни, или судья в ловушке

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Уорти.

Скуизем.

Миссис Скуизем.

Политик.

Хиларет.

Рембл.

Констант.

Сотмор.

Деббл.

Порер.

Куилл.

Стафф.

Миссис Стафф.

Изабелла.

Клорис.

Фейсфул.

Свидетели.

Стража и т. п.

Место действия — Лондон.

ПРОЛОГ

Еще в Элладе, древней школе муз, Узнал Порок сатиры горькой вкус. Свободен, чист и неподкупно строг, Правдивый бард бичом хлестал Порок. Пусть негодяй был властью облечен, В комедии за все карался он, И был казним общественным стыдом Виновный пред общественным судом.
Но вскоре стал Порок сильней всего, Опасно стало раздражать его. Могуществом оборонен от стрел, Он нераздельно знатью овладел. На сцене франт, скупец, ревнивец, мот, Но знатный плут сюда не забредет. Тут сильного не заклеймит наш свист, Боясь хлыста, поэт упрятал хлыст.
Но вот, опасных не страшась дорог, Сегодня муза вновь казнит Порок. Вернув перу законные права, Она проникла в логовище льва. Где сильный благо общества блюдет, Он уваженье в гражданах найдет. Но тот, кто им на пагубную часть Употребил полученную власть, Услышит здесь, как рукоплещет зал Тому, кто подлость подлостью назвал. Ханжа, развратник иль чиновный вор Сердито скажут: «Ваша пьеса — вздор!» Но тех, кто чист, развеселит она: Безвинному сатира не страшна[7].

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Гостиная в доме Политика. Стол, заваленный газетами. Кресла, стулья.
Хиларет, Клорис.

Хиларет. Безумная затея, Клорис, ей-богу! Отдаться во власть молодому мужчине! Да меня бросает в дрожь при одной мысли об этом!

Клорис. Поначалу-то оно, верно, страшновато; я и сама в день своей свадьбы ух как боялась! Ну, да к утру все как рукой сняло! Муж — что твое пугало: когда его узнаешь получше, куда и страх девался!

Хиларет. А что как муж окажется плохой?

Клорис. О, тогда и вы, сударыня, должны оказаться не лучше его. Коли он любовницу заведет, заводите и вы кавалера; а станет по кабакам шататься — назовите себе полон дом гостей, да и гуляйте с ними вволю.

Хиларет. Хороши твои советы, нечего сказать!

Клорис. Плохи ли, хороши ли, не знаю, а только я сама держусь этих правил. Муж мой был негодяй, обчистил меня как липку и содержал любовницу у меня под носом. Ну да и я в долгу не осталась! По мне, сударыня, при таком муже непременно должно держать заместителя. Бывают же они у наших сановников, которые от важности сами и шагу ступить не могут!

Хиларет. Ну а если б ты была влюблена в своего мужа?

Клорис. А я и любила его, сударыня, покуда он того стоил; да ведь любовь — что твой огонь, без топлива гаснет.

Хиларет. Вот кому можно верить, так это моему Константу! По мне, если любишь, так уж верь своему избраннику, хотя бы и знала, что он тебе врет. Ах, Клорис, легче гору сдвинуть, чем женскую любовь...

вернуться

7

Перевод В. Левика.