Выбрать главу
Конец

ЭПИЛОГ

Нас разлучило ветром и волной, Но здесь опять мы встретились с женой. Был в море шторм, на суше — суматоха, И все же пьеса кончилась не плохо. Но дамы хмуры — я их рассердил. Не тем ли, что Насилье осудил, Направив к этой цели все усилья? Иль тем, что вовсе не было насилья? Поэт, в угоду веку своему, На сцене вывел ужасы. К чему? И без того у нас любая дама Насилью — враг, хоть, если молвить прямо, Она лишь при свидетелях упряма. Пускай поэт кой-что и сочинил, Каков, однако, франтов наших пыл! Ведь если бы со всей их страшной силой Повел Дон Карлос их на Рим постылый, Они, землей священной овладев, Для папы не оставили бы дев. В святилище папессы Иоанны[41] Открыли б вход нечистому буяны, Монашки натерпелись бы обид, И, как рожден, так был бы Рим убит. Лукреция[42], верна слепой доктрине, Пошла на смерть, хоть наблудил Тарквиний, — Нелепая языческая месть! «Держись за жизнь, коль потеряла честь!» — Так христианка мыслит благонравно. И будет жить, хоть жаждет смерти явно. Но пусть прекрасных зрительниц моих Судьба хранит от происков мужских, Пусть от насилья — помоги им боже! — Их оградит супружеское ложе[43].
1730

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком

Sing.

Nom: Hic, hoec, hoc.

Gen: Hujus

Dot: Huic.

Acuss: Hunc, hanc, hoc.

Voc: Caret.

Lil. Gram, quod vid[44].

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Овен Апшинкен — джентльмен из Уэльса, любитель табака.

Мастер Овен Апшинкен — его сын, любитель женского пола.

Апшонес — арендатор сэра Овена.

Пазлтекст[45] — домашний священник, любитель женского пола, табака, выпивки, игры в триктрак[46].

Робин — дворецкий, влюбленный в Свитиссу.

Вильям — кучер, враг Робина, влюбленный в Сусанну.

Джон — конюх, влюбленный в Марджери.

Томас — садовник.

Леди Апшинкен — жена сэра Овена, превосходно управляющая хозяйством и собственным мужем, ревностная поборница веры.

Молли Апшонес — дочь Апшонеса, особа строгой нравственности.

Свитисса-камеристка, Сусанна-кухарка, Марджери-горничная } особы строгой нравственности, влюбленные в Робина, Вильяма и Джона

Место действия — Уэльс, Северный или Южный, безразлично.

ВСТУПЛЕНИЕ

Скриблерус[47], актер.

Актер. Я от всей души одобряю ваше решение переименовать свою оперу из Валлийской в оперу Граб-стрита[48].

Скриблерус. Я рассчитываю, сэр, что подобный шаг наилучшим образом зарекомендует меня перед ученым обществом, носящим такое имя: ведь его членам нравится только то, что бесспорно принадлежит им самим.

Актер. Уверяю вас, это послужит вам хорошей рекомендацией в моих глазах и, надеюсь, в глазах всего города.

Скриблерус. Вы еще только пробуете свои силы на театральном поприще, и с вашей стороны было бы просто неблагоразумно идти против общества, которому признанные театры выказывают столь явное уважение. Да и публика, как видите, всегда на его стороне, ибо не следует думать, будто члены этой могущественной корпорации непременно обитают на той улице, от которой она получила свое наименование. Нет, установления Граб-стрита столь же всеобщи, как и установления Королевской Скамьи[49]. Они распространяются на все степени и звания, и нет ничего удивительного, если вы встретите одного нашего члена в лентах, а другого в лохмотьях.

Актер. Но пусть все общество будет единодушным в похвалах вам!

Скриблерус. Ну, что касается меня, то никто еще, пожалуй, не испытывал большей уверенности в благосклонном приеме. Успех, который имела Валлийская опера, породил эту. Из предыдущей я сохранил только то, что снискало наибольшее одобрение публики. В первом акте вы обнаружите некоторые добавления; второй и третий, за исключением одной сцены, написаны заново.

Актер. Вы сделали добавления даже в сцене перебранки или, как вы изволите ее называть, ругательской.

Скриблерус. О сэр, маслом каши не испортишь! Невероятная склонность к брани — самая характерная особенность Граб-стрита. С каким воодушевлением Робин и Вилл целых полстраницы обвиняют друг друга во лжи! «Ты врешь!» — «И ты врешь!» Ей-богу, все остроумие Граб-стрита в этих двух коротких словечках: «Ты врешь».

вернуться

41

В святилище папессы Иоанны — то есть в Рим, резиденцию пап, славившихся своим развратом. Папесса Иоанна занимала в течение двух лет (855-856) папский престол, выдавая себя за мужчину. Согласно преданию, разрешилась от бремени во время одной процессии.

вернуться

42

Лукреция. — Патрицианка Лукреция, обесчещенная царем Секстом Тарквинием, лишила себя жизни. Событие это относят к 510 году до н. э.

вернуться

43

Перевод В. Левика.

вернуться

44

К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.

вернуться

45

Пазлтекст (puzzletext) — буквально: путающий священное писание.

вернуться

46

Триктрак — разновидность игры в кости.

вернуться

47

Скриблерус. — «Опера Граб-стрита» была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом «Мартин Скриблерус». Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра «балладной оперы», в котором написана «Опера Граб-стрита».

вернуться

48

...из Валлийской в оперу Граб-стрита. — Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название «Валлийская опера». Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на «Опера Граб-стрита». Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) — улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о «корпорации Граб-стрит» и «ученом обществе, носящем такое имя», Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.

вернуться

49

Установления Королевской Скамьи. — Суд королевской скамьи — суд высший инстанции, постановления которого по ряду вопросов приобретали значение обязательного юридического прецедента для нижестоящих судов.