Выбрать главу

Актер. Считается, что отпарировать подобным образом — значит совершенно обезоружить противника; вот почему споры между джентльменами всегда кончаются этими словами.

Скриблерус. Да и мы поминутно прибегаем к ним, сэр. Я, кажется, первый, кто попытался ввести такого рода остроты на сцену, однако в нашем обществе, где многие увлекаются политикой, они уже давно в ходу. Короче говоря, только такое остроумие и процветает в среде политиков.

Актер. Ну что же, соберите и вы такие же плоды, какие удается пожинать политикам. Но не скажете ли, сэр, в чем состоит сюжет или основная идея вашей оперы? Я что-то не разобрал толком на репетициях.

Скриблерус. Ну, сюжет я придумал просто восхитительный! Правда, обнаружив, что публика остается равнодушной к нашим английским операм, каков бы ни был их сюжет, я от него отказался. Зато идея у меня глубокая, очень глубокая: моя опера написана, сэр, с целью научить человечество бережливости. Это своего рода семейная опера, vade mecum[50] супруга. Каждому женатому человеку совершенно необходимо иметь ее в своем доме. Если вы не возражаете, я сейчас скажу несколько слов публике относительно своего замысла, а вы пока что пойдите за кулисы и сделайте необходимые приготовления.

Актер. Я буду ждать вас там, сэр.

ПРОЛОГ

В сих скромных сценах автор с чувством меры Преподает полезные примеры, Здесь учит он, как ладить меж собой, Как управлять супругой и слугой, Здесь учит он, что слуги плутоваты И что мужья по воле жен рогаты, Что ревность возникает оттого, Что разум слеп, а глаз острей его, Что юношам полезно жить любовью, Но... соразмерно своему здоровью, Что иногда и пасторская речь От заблуждений может уберечь, Что маловерок можете найти вы Средь женщин, что всегда благочестивы, Что скромность надо предпочесть всему, — И больше он не учит ничему[51].

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Дом сэра Овена Апшинкена. Сэр Овен и Пазлтекст курят.

Сэр Овен. Вот ваш стакан, мистер Пазлтекст, и давайте кончать завтрак, пока моя супруга не встала. Ах, Пазлтекст, каково человеку моего положения жить в вечном страхе перед женой! Раз в день напиться спокойно не дадут — сейчас нагоняй!

Пазлтекст. Под женой ходить — невеселое дело. Но такова уж судьба многих честных джентльменов! (Поет.)

Плохо дело, друг, Коль попал ты под каблук, — Каждый день тебя бранят и попрекают; Ни винца тебе хлебнуть, Ни девчонку ущипнуть. А себе грехи охотно отпускают.
Было б это невтерпеж, Да везде одно и то ж И всегда одно и то ж, без перемены. Будь ты молод, будь ты сед, Обними меня, сосед, И пожмем друг другу руки, джентльмены.

Сэр Овен. Ах, Пазлтекст, мне бы только сидеть да покуривать трубочку, и чтоб никто меня не тревожил — лучшей жизни и не надо.

Пазлтекст. Табак — штука пользительная. Сколько ни выкуришь — все во благо!

ЯВЛЕНИЕ 2

Те же и леди Апшинкен.

Леди Апшинкен. Ни свет ни заря уже бражничаем! Видно, горбатого могила исправит, сэр Овен! Но я больше палец о палец не ударю ради такого бездельника. А вам, мистер Пазлтекст, стыдно поощрять пьянство.

Пазлтекст. Прошу прощения, ваша милость! Право, я сегодня только пригубил за ваше здоровье. На вино, коли оно веселит наш дух, запрет не наложен. Я враг излишеств, но бутылочка-другая, а ежели ты против вина стоек — и третья дозволительны. Помню, мне случалось читать проповеди во обладании всеми чувствами и после четвертой.

Леди Апшинкен. Мыслимо ли это! Четыре бутылки, по-вашему, не излишество?!

Пазлтекст. Для кого как. Судить надобно не по тому, знатно ли выпито, а по тому — знатный ли выпил.

Леди Апшинкен. Что-то не уразумею я ваших мудрствований, хоть и знаю толк в божественном.

Пазлтекст. Как же, как же, сударыня! Усердие, с которым вы изучаете священное писание, делает честь всему женскому полу, и вас следовало бы величать валлийским светочем богословия.

Леди Апшинкен. Я стараюсь поддерживать веру у нас в приходе и когда-нибудь охотно займусь с вами выяснением того, как следует понимать термин «излишество». А сейчас мне надобно сообщить вам кое-что о своем сыне. Я заметила, он слишком вольно ведет себя со служанками.

Пазлтекст. С которой же из них, сударыня? (В сторону.) Надеюсь, не с той, что мне самому приглянулась?

вернуться

50

Путеводитель. Буквально: «Иди со мной» (лат.).

вернуться

51

Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Д. Самойлову.