Доротея, Фейрлав. } Ах!
Сэр Томас. Если немедленное исполнение всех моих прежних обещаний заставит вас забыть о том, что я нарушил их, и если ваша любовь к моей дочери неизменна, в чем я, кажется, могу не сомневаться, — даю свое согласие завершить ее браком, когда вам заблагорассудится. Согласием моей дочери вы, невидимому, уже располагаете.
Фейрлав. О, счастье! О, благословенный миг!
Доротея. Я соглашусь на все, что может доставить ему радость!
Фейрлав (поет).
Доротея (поет).
Миссис Газл. Дай бог им счастья! Надо иметь каменное сердце, чтоб разлучить их.
Дон Кихот. Вот плоды деяний странствующего рыцарства! Вот пример нашего замечательного служения человеческому роду! Видно, выпадают еще приключения и на долю Дон Кихота Ламанчского!
Сэр Томас. Дон Кихот Ламанчский! Возможно ли, что вы настоящий Дон Кихот Ламанчский?!
Дон Кихот. По правде говоря, сэр, чародеи доставили мне столько злоключений, что не берусь судить, остался ли я самим собой.
Сэр Томас. Сэр, я высоко ценю вас. Я слышал о ваших удивительных подвигах в Испании. Что привело вас в Англию, благородный дон?
Дон Кихот. Жажда приключений, сэр! Нет места, которое бы так изобиловало ими! Мне говорили, что здесь бессчетное множество чудищ, и я не обманулся в своих ожиданиях.
ЯВЛЕНИЕ 15
Бриф. Я потребую удовлетворения! Покуда существуют законы, королевские и мировые судьи, присяжные, коронная коллегия[104], иски за убытки, иски на случай[105], иски за нарушение прав владения или за оскорбление действием, я не позволю так обращаться с собой безвозмездно!
Сэр Томас. В чем дело, господин советник?
Бриф. О сэр Томас! Я оскорблен, избит, изранен, изувечен, изуродован, обезображен, растерзан на части, убит, зарезан и умерщвлен этим мерзавцем, грабителем, негодяем и злодеем! Я целую сессию не смогу появиться в Вестминстере[106], а это верней верного — три сотни фунтов из моего кармана!
Дренч. Если сию же минуту этому умалишенному не пустят кровь, не дадут потогонного, рвотного, слабительного, не поставят ему банки и вытяжной пластырь — его уже не вылечишь. Мне хорошо знаком этот вид помешательства. Следующий пароксизм будет в шесть раз сильней!
Бриф. Ерунда! Этот человек такой же помешанный, как я. Для меня сущее разорение, если его признают non compos mentis[107]. Любой может симулировать сумасшествие ex post facto[108].
Дренч. Симулировать сумасшествие? Позвольте вам заметить мистер Бриф, что со мною это не пройдет! Я сужу по симптомам, сэр.
Бриф. Симптомы! Боже мой, да вот вам симптомы, если уж они вам понадобились!
Дренч. По-моему, явные симптомы умопомешательства.
Бриф. Очень мило, право! Очень милая теория! Очень, очень милая! Человек избивает другого, и его признают за сумасшедшего! Достаточно обвиняемому заявить, что он non compos mentis, и он будет оправдан. Выходит, искам за оскорбление действием — конец?!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Дренч. Слуги тащат на сцену Санчо.
Сэр Томас. А это еще что такое?
Повар. Тащите, тащите его сюда! Эх, хозяин, не зря вы жаловались, что съестное у вас все время пропадает. Оказывается, всякий раз, чуть мы за порог, этот негодяй сразу в кладовую — брюхо себе набивать! Да если б только брюхо! Он еще все, что съесть не мог, запихивал в свой огромный мешок, который называет котомкой.
Дон Кихот. Ты позоришь звание оруженосца! До коих пор будешь ты срамить господина своими воровскими проделками?!
Санчо. Зачем так говорить, добрый мой хозяин?! Кто краденое принимает — не лучше вора. А вы, простите на грубом слове, не меньше моего рады были заглянуть в мою котомку после некоторых ваших приключений. Чума на ваши странствующие проделки, коли вы покидаете друга в беде!
104
Коронная коллегия — коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами.
105
Иски на случай — иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система «исков на случай» не существует.
106
Вестминстер — имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции.