Дон Кихот. Подлый раб! Негодяй!
Сэр Томас. Дорогой рыцарь, не сердитесь на верного Санчо. Вы же знаете, что, по законам странствующего рыцарства, набивать котомку всегда было привилегией оруженосца.
Санчо. Будь этот джентльмен странствующим рыцарем, я поступил бы к нему в оруженосцы.
Дон Кихот. Мой гнев утих.
Фейрлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином.
Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны.
Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение.
Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные — к чертям!
Дренч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас?
Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия — ссорить других, а самому оставаться в стороне.
Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его!
Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас. (Поет.)
Доротея.
Фейрлав.
1734
Пасквин[109]
Комедия-сатира на современность, представляющая собой репетицию двух пьес: комедии под названием «Выборы» и трагедии под названием «Жизнь и смерть Здравого Смысла».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[110]
Трэпуит — автор комедии.
Фастиан — автор трагедии.
Снируэлл — критик.
Актеры.
Суфлер[111].
Лорд Плейс, Полковник Промиз, Сэр Гарри Фоксчейз, Сквайр Танкард } — кандидаты в члены парламента.
Мэр.
Олдермены.
Избиратели и другие.
Жена мэра.
Дочь мэра.
Мисс Ститч — дочь портного.
Слуги.
Толпа.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Файрбрэнд — жрец солнца.
Законник.
Медик.
Дух трагедии.
Дух комедии.
3-й дух.
Арлекин.
Прислужники Невежества.
Фрейлины и другие.
Офицер.
Гонец.
Барабанщик.
Поэт.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Первый актер. Когда же начнется репетиция?
Второй актер. Я думаю, мы вряд ли будем нынче утром репетировать комедию. Автора арестовали за долги, когда он шел домой из кофейни Кинга[112]. Говорят, он должен уплатить четыре фунта с чем-то, а где он их достанет?
Первый актер. Ну, а где же автор трагедии? У меня крупные роли в обеих пьесах, а уже одиннадцатый час.
Актриса. Я тоже участвую в двух пьесах, но роли у меня из рук вон плохие. В обеих не будет и семи строчек. Каково женщине с талантом играть такую ерунду! Все главные роли сейчас отдают миссис Мэрит. Но мы еще с ней поборемся! Пусть узнает весь город, как надо мной издеваются!
Первый актер. А вот и автор трагедии!
Фастиан. Джентльмены, ваш слуга! Леди, ваш покорный слуга! Я пришел бы раньше, если бы мне не пришлось развозить билеты некоторым знатным особам. Клянусь честью, меня ругают за то, что премьера все откладывается. Надеюсь, с ролями у вас все благополучно? Весь город прямо сгорает от нетерпения. На афишах можно будет указать: «Исполняется по особому желанию некоторых знатных леди. Премьера».
109
Пасквин. — В эпоху Фильдинга это слово было обиходным и обозначало «насмешник», «критик». Произошло оно от названия обломка античной статуи, к которому в Риме, в эпоху Возрождения, прикрепляли сатирические стихи.
110
Имена действующих лиц имеют аллегорический смысл. Трэпуит (Trapwit) — показное остроумие; Фастиан (Fustian) — ходульный; Снируэлл (Sneerwell) — насмешник; Плейс (Place) — местечко, выгодная должность; Промиз (Promise) — обещание; Фоксчейз (Fox-Chase) — лисья охота; Танкард (Tankard) — пивная кружка.
111
Суфлер. — В театре XVIII века суфлер исполнял обязанности теперешнего помощника режиссера.