Выбрать главу
(Пригибает голову Аспасии к ее груди.)
Да, умерла. Но я с ней не расстанусь. Ты вынесло мне правый приговор, О небо! Так яви и милосердье И дух ее, хотя б на срок ничтожный, В телесное пристанище верни! Нет, отвернулись от меня и боги. Аспасия!.. Пригну-ка я ее В последний раз... Ушла. Так что ж я медлю И близости ее себя лишаю? Довольно слов! Иду, любовь моя!
(Закалывается.)
Возвращается слуга.
Слуга

Моему хозяину выпала великая честь — новый царь самолично прибыл навестить его. Куда же запропастился мой господин? Царь-то ведь уже у входа. — О боги! На помощь! На помощь!

Входят Лисипп, Мелантий, Калианакс, Клеон, Дифил и Стратон.
Лисипп
А где ж Аминтор?
Слуга
Вот он, вот!
Лисипп
О ужас!
Калианакс
Уйдемте, государь. Что здесь нам делать?
Мелантий
Я к смерти так привык, что и сейчас Не дрогнул сердцем. О, когда бы мог я Окаменеть! Глаза, где ваши слезы? Ты видишь, сердце, здесь лежит мой друг. Смягчись же наконец!.. Ну вот, я плачу. Аминтор, отвечай!
Аминтор
Ох! Ох!
Мелантий
Взывает К тебе твой друг... Ах, как твоя рука В сравненье с языком красноречива! Заговори же!
Аминтор
Для чего?
Мелантий
Насколько Мне эти звуки слаще всех речей, Которые слыхал я в жизни!
Дифил
Брат, Вон труп твоей сестры, а ты слезами Над тем, кто жив, исходишь.
Мелантий
Нет утраты Страшней, чем друга потерять, Дифил. Он для меня был всем — отцом и сыном, Сестрой и братом. — Отзовись, Аминтор. Кто юноша, с тобой лежащий рядом?
Аминтор
Аспасия. Теперь я все сказал. К груди меня прижми. Я умираю.
(Умирает.)
Калианакс
Что слышу я? Аспасия?
Мелантий
Впервые Жалею я, что сердцем я не мягок: Печаль не в силах разорвать его.
Калианакс

Вот и моя дочь мертва! Вы измышляете все новые козни на мою голову, а мне даже защищаться нечем — разве что слезами.

Мелантий
Не в меру я болтлив. За дело!
(Хочет заколоться.)
Дифил
Стой!
Лисипп
Держи его!
Дифил
Мой брат, такой поступок Мужчине нашей крови не к лицу.
Калианакс

Не понимаю, что здесь творится, но все равно, ни на кого из вас не сержусь и со всеми хочу дружить. Вы постарались сделать так, чтобы поскорее меня доконать, а я пойду домой и проживу, сколько мне положено.

(Уходит.)
Мелантий
Рассудком скуден тот, кто счеты с жизнью Свести и без оружья не сумеет. Ужели я пресечь свое дыханье Руками не могу? А коль их свяжут, Тебе, Аминтор, клятву я даю Не есть, не пить, не спать и ничего, Что жизнь мою продлило бы, не делать.
Лисипп
Прочь унесите трупы, а за ним Надзор установите неусыпный. Пусть все, что здесь случилось, будет мне Уроком, ибо небеса благие Наказывают смертью венценосца, Который любострастней грешит. Но проклят тот, кто волю их вершит.
Все уходят.

Награда женщине или укрощение укротителя[211]

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Петруччо — итальянский дворянин, муж Марии.

Софокл, Транио } его друзья.

Петроний — отец Марии и Ливии.

Морозо — богатый старик горожанин.

Роланд — молодой дворянин.

Жак, Педро } слуги Петруччо.

Врач.

Аптекарь.

Стража.

Носильщики.

Слуги.

Мария — жена Петруччо, Ливия } дочери Петрония.

Бьянка — их двоюродная сестра.

Горожанки, поселянки, служанки и горничные.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Зал в доме Петруччо.
Входят Морозо, Софокл, Транио, украшенные розмарином, как полагается гостям на свадьбе.
вернуться

211

"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ" (THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)

Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.

По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" — Петруччо, Бьянка и Транио.

На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962).

Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.