Выбрать главу
Он что-то присмирел!
Петруччо
Иду, Петроний. — Что скажете?
Софокл
А то, что карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек".[220]
Петруччо
Возможно, господа, что я и рухну Под бременем супружеского долга. Что ж, я не первый, я и не последний И в этом утешенье почерпну. Но то, что сделать в силах человека, Я сделаю.
Входит Жак.
Легла моя супруга?
Жак
Нет, сэр.
Петруччо
Как так? Придется к ней подняться Да вздуть ее. Ох, уж мне это девство! Одни заботы от него. А впрочем, Его и нет, быть может.
Петроний
Если так, Я дочь зарежу всем законам назло. Идем наверх!
Жак
Туда вам не попасть...
Петруччо
Что?
Жак
...Коль в трубу, как галки, не влетите, Иль не ворветесь, словно в брешь, в окошко, Иль не взорвете двери.
Петруччо
Что за вздор?
Жак
Не вздор — нравоученье из баллады.
(Поет.)
"Ты в бурю и град Вернешься назад, Но тебя не пущу на порог". Там забаррикадированы двери, Из всех щелей торчат стволы мушкетов, Запасено на месяц провианту... Ей-богу, я не вру!
Петруччо
А ты не пьян?
Софокл
Идемте! Он, конечно, пьян.
Жак
Вы правы — Я пьян. Идите, господа, но только Поберегите головы.
Софокл
Рискну.
(Уходит.)
Петроний
Ты говоришь, дверь заперта?
Жак
Так точно, И охраняется она двумя Бранчливейшими языками в мире. За честь считает гарнизон держаться И если даже сдастся, то на самых Почетнейших условьях: цитадель С заряженным оружием покинуть — И то им будет мало.
Петруччо
Как так им? Иль кто-нибудь к жене моей пробрался?
Жак
Да, там при ней военный инженер.
Морозо
Бог мой, да кто ж это?
Жак
Полковник Бьянка. Она такой там равелин[221] воздвигла, Что перед ней Спинола[222] — землекоп. Я небогат, но жалованье за год В заклад поставлю, что ворветесь в крепость, Все наши батареи в ход пустив, Вы ночи через три — едва ли раньше.
Петруччо
Жак, ты меня смешишь.
Возвращается Софокл.
Софокл
Друзья, отступим: Оттуда их не выбить.
Жак
Ну? Я пьян?
Софокл
Кому охота, тот пусть к ним и лезет, А я унес оттуда чудом ноги.
Петруччо
Да что у них там? Сумасшедший дом? Они, надеюсь, хоть молчат?
Софокл
Напротив, Стрекочут так ужасно, что их ругань Покроет шум на Лондонском мосту.[223]
Петруччо
С каких же это пор моя жена Столь разговорчива?
Софокл
Да с тех же самых, Что есть у вас довесок, — от рожденья.
Петруччо
Как! Первую же ночь проспать вне спальни? Нет, скот я буду, коль стерплю такое! За мной! В атаку все, в ком есть отвага!
Софокл
Идите. Вас постигнет тот же срам, Что и меня. Добрался я до двери, Стучусь — ответа нет. Стучусь опять — Молчанье. Стал я дверь ломать, но тут Из окон хлынул водопад обильный, И, не склонись я ниже, чем монах В земном поклоне, — caetera quis nescit?[224] Не спальня там, а сущее Остенде: На окнах — оловянные орудья, А чем они заряжены — вы сами Почувствуете скоро.
Петруччо
Тем славней Победа будет.
Софокл
Гласис[225] цитадели. Прикрыт огнем двух длинных языков, На милю все без промаха разящих. Ступайте же, коль вы такой храбрец!
В окне появляются Мария и Бьянка.
Морозо
Глядите-ка — в окне парламентеры! Что здесь творится? Так я изумлен, Что волосы мои встают.
Петроний
Эй, дочка, С какой ты стати в спальне заперлась?
Мария
С такой, что оградить себя желаю.
Петруччо
Но от чего и от кого, родная? Я обижать тебя не собираюсь.
Мария
Не сможете, хотя б и собирались, — Я укрепилась.
вернуться

220

...карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек". — Отрывок из старинной английской баллады.

вернуться

221

Равелин — в фортификации — крепостное сооружение.

вернуться

222

Спинола, Амбрюсио (1569-1630) — испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604).

вернуться

223

Лондонский мост — связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы.

вернуться

224

Caetera quis nescit? (латин.) — кто не знает остального?

вернуться

225

Гласис — в фортификации — насыпь перед укреплением.