Выбрать главу
Первая поселянка
Да-да, Том Тайлер,[248] на вполне почетных, И, коль я меньшим удовлетворюсь, Пусть я умру и пусть мой труп прикроют Не воздухом из ткани дорогой, А этой шляпой честной поселянки, И пусть со мною в гроб положат прялку — Оружие моих былых побед, И пусть у изголовья моего Трубит в две четвертные разом Слава И возвещает, что скончалась гордость И цвет деревни нашей.
Первая горожанка
Продолжаю. За эту даму верою и правдой Стоять мы будем. Если же мы, струсив, Дадим себя разбить или сдадимся, Вы, по заслугам воздавая нам, Лишите нас всех тех отличий тайных, Которых мы интригами добились: Чулки из шелка с наших ног стащите, Сдерите с тела наши латы — юбку И над трусливой нашей головою Сломайте наши шпильки.
Первая поселянка
И пускай На вящий нам позор торчат из наших Изодранных доспехов, то есть платьев, Застежки и тесемки, и в коровниц — Наш прежний чин — разжалуют всех нас.
Петруччо
Мне нужен мир, воинственные дамы. Условья ставьте — я на все согласен.
Мария
Где Ливия? Готов ли договор?
У окна появляется Ливия.
Морозо
Как! Ливия?
Мария
Как! Вы удивлены? Вот вам условья — нате, почитайте.
(Бросает вниз бумагу.)
Петроний
Да, с ними и другая дочь моя. Меж бунтовщиц ее лишь не хватало. Что скажете, Морозо?
Морозо
Ничего. Увиденным я сыт, и мне сдается, Что скоро будет светопреставленье, Раз в женщинах смиренья нет.
Петроний
(Ливии)
И ты Здесь, милочка?
Ливия
Ах, батюшка, простите, Я вас и не заметила. Прошу, Меня благословите.
Петроний
Благословлю Тебя я, как споткнувшуюся клячу! А где твои условья?
Ливия
(бросает Морозо бумагу)
Вот они, Я ж наизусть их помню.
Морозо
Как любезно Вы обошлись со мной!
Ливия
С тобой нельзя Иначе обходиться: ты достоин Быть выставлен при шапке и в кафтане, Как монстр, в окне аптекаря.
Петроний
Я слышу Все, что ты, шлюха, мелешь.
Ливия
Шлюхой буду Я, выйдя, за него: нужда заставит.
Первая горожанка
Избавь тебя от этого господь!
Ливия
С ним разорюсь я на углях: придется Их покупать, чтоб страсть в нем подогреть.
Петроний
Помалкивай!
(К Петруччо.)
Ну что там, сын?
Петруччо
Все то, Чего я ждал.
(Смотрит в бумагу.)
Свободы, тряпок, денег Когда и как захочет. Разрешенья Любых знакомых принимать и права Распоряжаться в доме самовластно, Не объясняя "что" да "почему". Затем кареты, новые постройки, Ковры, посуда, пони для охоты И драгоценности — всего примерно На десять тысяч фунтов. Музыканты, Француженка-лектриса...
Петроний
Это бред!
Петруччо
И в заключенье оговорено, Чтоб Ливию не принуждали к браку Весь этот месяц.
Петроний
Слыхано ль такое?
Петруччо
Все ж, чтоб жену унять, я соглашусь. Нетрудно мне прикинуться смиренным И малость раскошелиться, коль это — Цена ее любви.
Софокл
Как только с нею Вы ляжете в постель, ее условья — Клочок бумаги без печати вашей.
Мария
Подходят вам условья?
Петруччо
Да, вполне, И верностью, которую блюсти Тебе пред алтарем я обязался, Их подписать клянусь я.
Первая поселянка
А залог?
Мария
Не нужен он — с меня довольно клятвы, Лишь бы ее блюли.
Первая горожанка
"Ах, по-другому Все было в дни, когда Андреа жил".[249]
Первая поселянка
(к Петруччо)
Решили мы, что, коль в условьях этих Вы ложно истолкуете хоть слово, Мы снова покараем вас.
Мария
Не бойтесь, Он не обманет.
Петруччо
Честью вам ручаюсь...
вернуться

248

Том Тайлер — персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчера Том Тайлер — укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.

вернуться

249

"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" — отрывок из старинной английской баллады.