Выбрать главу
(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Петрония.
Входят Морозо и Петроний.
Морозо
Что я ее люблю, притом всем сердцем И всей душою, — в этом нет сомненья. И то, что с ней, ее предпочитая Девицам, женщинам замужним, вдовам Всех званий и сословий, в понедельник Я в брак вступлю, — не менее бесспорно. Но превращать в посмешище меня, Глумиться над почтенным человеком, Я, как она мне ни мила...
Петроний
Завел! Жена вам не ночной колпак! Неужто Она должна стать телкой, вас лизать И утирать вам нос?
Морозо
Отнюдь.
Петроний
Так что же Тогда ей делать?
Морозо
То, что подобает: Принарядиться да пойти к венцу, Да с богом и в постель, а там уж все Уладим честно мы и полюбовно. Я ей простить согласен и насмешки (Я их стерпел немало) и увертки, В которых со вьюном она поспорит. Но почему становится она Медлительнее, чем свинцовый слиток, Коль речь заходит о правах моих?
Петроний
С чего вы взяли?
Морозо
Будьте справедливы. Не спорю, я и стар, и хвор, и вздорен. Я не птенец, но ведь и я нуждаюсь В тепле; притом хочу купить его Так, чтобы после не жалеть о сделке. Коль я гожусь в зятья и мне у вас Открыт кредит, пусть это мне докажут; А то, чуть к вам придешь, тебя встречают Издевками, надменностью, толчками, Как если б в брак мы, словно кот и кошка, Царапаясь и фыркая, вступали.
Петроний
Глупец, иль позабыли вы балладу Про "Старость — час печали"?[257] Разве можно Так сочетать январь и май, чтоб буря Не поднялась при этом? Ну, допустим, Вас вышутила Ливия.
Морозо
Согласен.
Петроний
С чем?
Морозо
С тем, что ею вышучен.
Петроний
И злобно. Но вы-то хуже оттого не стали?
Морозо
Речь не о том. Я знаю: раз ты стар — Терпи насмешки. Это даже мило. Я это в Ливии люблю.
Петроний
Тем лучше.
Морозо
Скажу вам больше: я считаю нужным За это ей дарить все, что имею, — Браслеты, кольца, деньги, жемчуг, брошки И все, чего она захочет, — юбки, Корсажи, платья, шарфы, перья, шляпки, Подвязки за пять фунтов, маски, ленты И с вышивкой чулки.
Петроний
Да, вы щедры.
Морозо
Но из того, что долг я в этом вижу, Не следует еще, что в нос кольцо Себе продеть позволю я. Не так ли?
Петроний
Ступайте и подумайте о том, Что с ней через два дня вас обвенчают. Мальчишка выбит из игры. А вы Велите отварить себе бульону И подкрепляйтесь без забот — от них Лишь стынет в жилах кровь. Забудьте также Маневры ваши хитрые — они И старомодны и порядком низки. Не лучше ль вам бородку на испанский Манер подстричь да сжечь ночной колпак? В нем столько сходства с саваном, что может В невесте вызвать он лишь омерзенье. А чтоб хандрить поменьше, съешьте луку.
Морозо
Охотно съем.
Петроний
Он вам очистит кровь. А после лука рот прополощите А шарики гвоздичные засуньте На место выпавших зубов.
вернуться

257

"Старость — час печали". — Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости — часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).