Выбрать главу
Софокл
Она!
Входит Мария.
Петруччо
Что вы, красотка, Предпримете, коль я покину вас?
Мария делает знак.
Вы этим знаком мне сказать хотите, Что летом упорхнете за границу, Чтоб там ловить вояк, или возьмете В аренду клок святой земли предместий,[259] Чтоб женскую обитель учредить?
Софокл
Помягче с ней — она ж больна.
Петруччо
Не верю. Она молчит из скотского упрямства, Но я ее заговорить заставлю, Коль есть у ней язык. Понаблюдайте За нею (вы понятливы), а после Мне объясните, как это случилось, Что я на ней в затменье чувств женился.
Софокл
Да, объясню. У женщины столь нежной...
Петруччо
...Сколь нежен голос продавщицы устриц. Нет, нищенка с Блэкфрайерса[260] и та В сравнении с моей женой — царица.
Софокл
Вы чересчур язвительны.
Петруччо
Отнюдь. — Почтеннейшая, я теперь все понял И говорю вам не в порыве злобы, Но трезво все обдумав: вы здоровы, А значит, дурака валять довольно.
(В сторону.)
Мильон, чтоб досадить тебе, отдам! — Себе, решив делить с тобою ложе, Я уготовил столько бед, что их На двадцать жизней человека хватит — Ведь род Адамов прекратится раньше, Чем на тебя управу я найду. Я не супругу получил — проказу, Стал как чумной, нет, хуже — одержимый: В меня вселились бесы, нет, сам дьявол. Я был глупей скота, и мне за это Досталась в жены шлюха и мотовка. Да разве тот, кто отличить способен От полдня полночь, от воды вино, Лисицу от ракитника и голод От сытости, женился б на тебе?
Софокл
Не так она плоха.
Петруччо
Она ужасней, Чем я подумать смею — так нагла, Что может суд любой в тупик поставить; Так женственности, совести и чести, Приличий и пристойности чужда, Что мать ее — не женщина, и в этом Меня никто уж не разубедит. Звериное упрямство обличает В ней оборотня, женщину-волчиху, Которая сперва была хорьком, — Недаром честь мужскую, как цыпленка, Она загрызть готова.
(В сторону.)
Неужели Ее не проняло?
Софокл
А ей понятен Смысл ваших слов?
Петруччо
А мне-то что за дело? Пусть будет тем, чем хочет. Отказался Я от надежды обрести с ней радость И чувство, коим был привязан к ней, Отбросил, распустив, как тесный пояс. Я больше не желаю быть ей мужем. Тщеславие, прощай! — Но все ж, Мария, Поскольку ты звалась женой моей, Тебя великодушно я избавлю От нищеты, заслуженной тобой. Сполна ты вдовью часть свою получишь И половину дома моего, Другую же я в деньги обращу И с целью достохвальною истрачу: Священника найму, чтоб он молился, Да просветит заблудшую господь. Свой гардероб и прочее, что нужно, Оставь себе. На этом и покончим С твоими непотребствами. Уеду Я за море.
Мария
Вы истинный мужчина. Я вас люблю и с вами, все простив, Вновь говорить согласна.
Софокл
Вот так чудо!
Петруччо
Себя ты мог бы, Плиний,[261] обессмертить, Одну ее потомству описав!
Мария
Стезю благую, сударь, вы избрали — Полезно вам увидеть мир.
Петруччо
(в сторону)
Она Меня решила сплавить!
Мария
Очень долго Ждала я, что за ум возьметесь вы, Но дождалась. Смотрите не вернитесь К тому, что было. Кажетесь вы ныне Мне новым и прекрасным человеком С отменными задатками. Возможно, Вы, как и большинство знакомых наших, Боитесь, что расплачусь я, как дура, И, чтоб отъезду помешать, повешусь На шею вам и этим вас свяжу. Но я люблю вас. Так пускай узнают Все женщины на свете, что сумела Я предпочесть и страсти и лобзаньям Честь родины, поскольку украшеньем Своей страны должны вы стать и в вас С заморскими народами знакомство И зрелость мысли, и красноречивость, И остроту суждений разовьет. В путь, мой достойный муж, и возвращайтесь К нам мудрецом!
Софокл
Не женщина — профессор!
Мария
Купцы моря неведомые пашут Корысти ради, а уж вам подавно За мудростью отправиться не грех. В путь! И пускай попутчиком вам будет Ваш благородный ум. Коль вам угодно Внять женщине, совет я дам такой: Чем дальше вы уедете, тем больше Приобретете опыта. Старайтесь Быть бережливым: одного наряда На все скитанья, одного обеда В неделю хватит вам. Вы убедитесь, Что чем бедней одеты вы, тем больше Покажут вам.
вернуться

259

...клок святой земли предместий... — В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).

вернуться

260

Блэкфрайерс — район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).

вернуться

261

Плиний — имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) — древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.