Софокл
Она!
Входит Мария.
Петруччо
Что вы, красотка,
Предпримете, коль я покину вас?
Мария делает знак.
Вы этим знаком мне сказать хотите,
Что летом упорхнете за границу,
Чтоб там ловить вояк, или возьмете
В аренду клок святой земли предместий,[259]
Чтоб женскую обитель учредить?
Софокл
Помягче с ней — она ж больна.
Петруччо
Не верю.
Она молчит из скотского упрямства,
Но я ее заговорить заставлю,
Коль есть у ней язык. Понаблюдайте
За нею (вы понятливы), а после
Мне объясните, как это случилось,
Что я на ней в затменье чувств женился.
Софокл
Да, объясню. У женщины столь нежной...
Петруччо
...Сколь нежен голос продавщицы устриц.
Нет, нищенка с Блэкфрайерса[260] и та
В сравнении с моей женой — царица.
Софокл
Вы чересчур язвительны.
Петруччо
Отнюдь. —
Почтеннейшая, я теперь все понял
И говорю вам не в порыве злобы,
Но трезво все обдумав: вы здоровы,
А значит, дурака валять довольно.
(В сторону.)
Мильон, чтоб досадить тебе, отдам! —
Себе, решив делить с тобою ложе,
Я уготовил столько бед, что их
На двадцать жизней человека хватит —
Ведь род Адамов прекратится раньше,
Чем на тебя управу я найду.
Я не супругу получил — проказу,
Стал как чумной, нет, хуже — одержимый:
В меня вселились бесы, нет, сам дьявол.
Я был глупей скота, и мне за это
Досталась в жены шлюха и мотовка.
Да разве тот, кто отличить способен
От полдня полночь, от воды вино,
Лисицу от ракитника и голод
От сытости, женился б на тебе?
Софокл
Не так она плоха.
Петруччо
Она ужасней,
Чем я подумать смею — так нагла,
Что может суд любой в тупик поставить;
Так женственности, совести и чести,
Приличий и пристойности чужда,
Что мать ее — не женщина, и в этом
Меня никто уж не разубедит.
Звериное упрямство обличает
В ней оборотня, женщину-волчиху,
Которая сперва была хорьком, —
Недаром честь мужскую, как цыпленка,
Она загрызть готова.
(В сторону.)
Неужели
Ее не проняло?
Софокл
А ей понятен
Смысл ваших слов?
Петруччо
А мне-то что за дело?
Пусть будет тем, чем хочет. Отказался
Я от надежды обрести с ней радость
И чувство, коим был привязан к ней,
Отбросил, распустив, как тесный пояс.
Я больше не желаю быть ей мужем.
Тщеславие, прощай! — Но все ж, Мария,
Поскольку ты звалась женой моей,
Тебя великодушно я избавлю
От нищеты, заслуженной тобой.
Сполна ты вдовью часть свою получишь
И половину дома моего,
Другую же я в деньги обращу
И с целью достохвальною истрачу:
Священника найму, чтоб он молился,
Да просветит заблудшую господь.
Свой гардероб и прочее, что нужно,
Оставь себе. На этом и покончим
С твоими непотребствами. Уеду
Я за море.
Мария
Вы истинный мужчина.
Я вас люблю и с вами, все простив,
Вновь говорить согласна.
Софокл
Вот так чудо!
Петруччо
Себя ты мог бы, Плиний,[261] обессмертить,
Одну ее потомству описав!
Мария
Стезю благую, сударь, вы избрали —
Полезно вам увидеть мир.
Петруччо
(в сторону)
Она
Меня решила сплавить!
Мария
Очень долго
Ждала я, что за ум возьметесь вы,
Но дождалась. Смотрите не вернитесь
К тому, что было. Кажетесь вы ныне
Мне новым и прекрасным человеком
С отменными задатками. Возможно,
Вы, как и большинство знакомых наших,
Боитесь, что расплачусь я, как дура,
И, чтоб отъезду помешать, повешусь
На шею вам и этим вас свяжу.
Но я люблю вас. Так пускай узнают
Все женщины на свете, что сумела
Я предпочесть и страсти и лобзаньям
Честь родины, поскольку украшеньем
Своей страны должны вы стать и в вас
С заморскими народами знакомство
И зрелость мысли, и красноречивость,
И остроту суждений разовьет.
В путь, мой достойный муж, и возвращайтесь
К нам мудрецом!
Софокл
Не женщина — профессор!
Мария
Купцы моря неведомые пашут
Корысти ради, а уж вам подавно
За мудростью отправиться не грех.
В путь! И пускай попутчиком вам будет
Ваш благородный ум. Коль вам угодно
Внять женщине, совет я дам такой:
Чем дальше вы уедете, тем больше
Приобретете опыта. Старайтесь
Быть бережливым: одного наряда
На все скитанья, одного обеда
В неделю хватит вам. Вы убедитесь,
Что чем бедней одеты вы, тем больше
Покажут вам.
вернуться
259
...клок святой земли предместий... — В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).
вернуться
260
Блэкфрайерс — район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).
вернуться
261
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) — древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.