Выбрать главу
Петруччо
Вы слышите?
Софокл
О да!
Петруччо
Будь проповедником она, что было б!
Софокл
В язычество она б нас обратила. Дивлюсь я, почему она не пишет.
Мария
Когда же время и житейский опыт Вас переделают и умудрят, И вы из дурня станете вельможей, Верней сказать, из клячи — скакуном, Домой в летах вы, как Улисс,[262] вернетесь, А я, как Пенелопа...
Петруччо
...Переменишь Любовников за это время больше, Чем языков я выучу, и то, Что за день натворить с одним успеешь, С другим на нет сведешь ночной порой.
Мария
Вы правы. Я без вас почту за честь, Которая меня в веках прославит, Преодолеть немалые соблазны, Грозящие уже сегодня мне, И стойкостью такой украсить имя Супруги вашей преданной и верной.
Петруччо
Ну, что мне делать?
Софокл
Взять да и уехать. Ведь вы хотели этого.
Петруччо
Отнюдь. Я просто припугнуть ее пытался, Но сам чертовкой этой допечен. Придется ехать.
(Жаку и Педро.)
Лошади готовы? Уложены пожитки?
Мария
Коль угодно Вам, сударь, мне доверить дом и все, Что остается в нем...
Петруччо
(Жаку и Педро)
Несите деньги.
Мария
То я по мере сил и разуменья С имуществом управлюсь, как вдова, И с нетерпеньем буду ждать известий О вашем процветанье и успехах, А коль не получу полгода писем, Решу, что в Индии вы иль в Китае — Вам климат тамошний всего полезней.
Петруччо
Так вот откуда дует ветер!.. Ей Сжить нужно со свету меня.
Мария
Он дует На Францию и будет вам попутным. Не медлите и отплывайте в ночь: Прилив не станет ждать. А я в дорогу Вам заверну что бог послал.
Петруччо
Прощай! Ты с ловкостью такой меня дурачишь, Что если выжить из дому сумела, То и вернуть сумеешь, коль захочешь.
Мария
Нет, я вас не дурачу, а люблю И побродяжить всласть вам разрешаю: В седле вас видеть будет мне приятно.
Петруччо
Еще приятней было бы тебе Меня в петле увидеть.
Мария
Я за благо Сочту взглянуть на все, что вам по нраву.
Петруччо
Софокл, меня, надеюсь, вы с друзьями Проводите до берега?
Мария
Конечно! У вас довольно будет провожатых. Ну, дайте мне прощальный поцелуй, И я пойду вас собирать.
Петруччо
Исчезни! А если снова разведешь рацеи, Тебя я в спальню прогоню пинками.
Мария
Прощайте и — напомню вам опять — Себя и впредь ведите так же мудро, Достойно, по-мужски: мне к чести это. А что до ваших прежних непотребств, Причины стольких сплетен, что уехать Позор вас вынуждает на чужбину (Не будь их, я не отпустила б вас), Я, вашей доброй славой дорожа, Их притушу, как верная супруга. Коль лимонад или иное средство Против морской болезни вам потребно, Скажите мне, и я все приготовлю.
Петруччо
Пусть сатана, наставник твой, осыплет Тебя благодеяньями своими За попечения твои!
Мария
Боясь Вам в исправленье вашем стать помехой, Вас я оставлю с вашим stilo novo.[263]
(Уходит.)
Петруччо
Уеду!.. Нет, останусь и ее В последний раз подвергну испытанью.
Софокл
Вам лучше бы уехать.
Петруччо
Да, уеду. Прошу вас кликнуть тестя и друзей — Пусть все отъезд мой видят... Если в море Бывают бури злей, чем речи женщин, И волны ненадежней, чем их клятвы, Пусть носит шторм меня по лону вод, Покуда в щепы киль не разобьет.
Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Петрония.
вернуться

262

Улисс (Одиссей) — герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.

вернуться

263

Stilo novo (латин.) — "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.