Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
Олграйп — судья.
Хартлав.
Лечер — брат Эйлет.
Тоби — кучер леди Уин.
Джентльмены.
Могильщик.
Церковный сторож.
Звонари, слуги.
Леди Уин — мать Марии.
Мария.
Эйлет — невеста Олграйпа, переодетая мальчиком.
Миссис Ньюлав.
Кормилица.
Любовница Лечера — куртизанка.
Дамы и горожанки.
Место действия — Лондон.
Перед домом леди Уин.
С разных сторон входят Лечер и Уайлдбрейн.
Лечер
Джек!
Уайлдбрейн
Старина! Как ты сюда попал?
В дупле или в развалинах всю зиму,
Как ласточка, отсиживался ты?
Где пропадал ты?
Лечер
Я ходил за плугом.
Уайлдбрейн
За плугом?.. У тебя же нет поместья.
Ты воровством живешь.
Лечер
И то не худо.
Уайлдбрейн
Ну, не скажи! Ведь ты имел когда-то
Пять сотен фунтов в год.
Лечер
Доход мой сгинул.
Оставим это. Снова повторяю,
Что равными природа сотворила
Всех чад своих, равно их оделив,
Но труд ей навязал свои законы,
Которых я не признаю, — и людям
С тех пор все привилегии даются
По их так называемым стараньям.
Да это ж узаконенный обман!
Дозволенная плутня! Мой сосед,
Хоть он под стать талантами лакею
И конюху душою, получает
Дохода сорок тысяч фунтов в год,
Я ж — пять грошей. А по какому праву?
Уайлдбрейн
Вновь та же песня!
Лечер
По какому праву
Нотариус ничтожный, не сумевший
Ни путной строчки в жизни написать,
Ни совершить достойного поступка,
Ни так вести дела, чтобы они
Не делались noverint univers!,[271]
Все больше богатеет, я же — нищий?
Подумать только, по какому праву
Сапожник-прощелыга в состоянье
Дочь выдать за богатого купца,
Пять тысяч дав за ней? Где справедливость?
Ужель из-за того, что он здоров
И может на гроши кормиться месяц,
Чтоб деньги сэкономить на еде,
Я должен голодать?
Уайлдбрейн
Не возмущайся
Тем, что не можешь изменить. А если
Над всеми ты тиранствовать намерен
И грабить всех решил, то берегись,
Чтоб не поймало правосудье в петлю
Такую дичь, как ты.
Лечер
О, я не вальдшнеп!
Грош тем цена, кто, убоясь волков,
Не ходит в лес. Меня никто не словит.
А ты все тот же юбочник?
Уайлдбрейн
Конечно:
Ведь волокитство не грозит петлею...
Лечер
Но кое-чем похуже — нищетой.
Коль на одной в тебя влюбленной девке
Ты поживишься, станут сотни женщин
Ощипывать тебя, — вот твой удел.
А потому держись одной — лишь этим
Искупишь ты свои грехи, чтоб место
В чистилище, а не в аду обресть.
За всеми не гоняйся иль погибнешь.
Уайлдбрейн
Пустое! В ремесле таком я дока
И шевелю проворнее мозгами,
Чем ты в карманах пальцами. Я знаю,
Что на любовной ниве с меньшим риском
И с большею приятностью могу
Снимать обильный урожай... А где же
Твоя сестра?
вернуться
"НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА" (THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF)
Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг.
Автором "Ночного привидения" является Джон Флетчер. В 1633 г., когда пьесу должны были играть при дворе, она подверглась некоторой переработке, осуществленной драматургом Джеймсом Шерли (1596-1666). Источник сюжета "Ночное привидение" не щайден. Вероятно, замысел пьесы целиком принадлежит Флетчеру.
"Ночное привидение" переводится на русский язык впервые.
вернуться
Действующие лица. — Имена многих персонажей смысловые: Олграйп — хват, Хартлав — любящее сердце, Лечер — блудник, Уайлдбрейн — сумасброд, Ньюлав — новая любовь.
вернуться
Noverint univers! (латин.) — здесь: то, что всем известно.