Выбрать главу
Лечер
Не успеет Обряд венчальный совершить священник, Как Тоби уж подгонит к входу в храм Своих фламандок и домой помчит вас.
(Уайлдбрейну.)
Ты усмирен. Поэтому одежду Тебе вернут.
Уайлдбрейн
Дорогу! Расступитесь!
Леди Уин
Все счастливы — и я, и дочь моя, И домочадцы!
Мария
Фрэнк, идем.
Хартлав
С восторгом! Снискать блаженство после всех тревог Воришка этот милый нам помог.
Уходят.

Ум без денег[296]

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[297]

Валентин, Франсис } братья.

Лавгуд — их дядя.

Купец.

Фаунтен.

Белламор.

Хеарбрейн.

Ланс — сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином.

Шортхоз, Роджер, Хемфри, Ралф, Уолтер } слуги леди Хартуэл.

Арендаторы, музыканты, слуги.

Леди Хартуэл — вдова.

Изабелла — ее сестра.

Льюс — служанка леди Хартуэл.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.
Входят Лавгуд и купец.
Купец
Давно вы не видали Валентина?
Лавгуд
Со скачек. Рвут поклонники вдовы Его на части.
Купец
Как ему не стыдно Жить на подачки их? Ведь он же был Хороший малый!
Лавгуд
Да, но опустился, Богатство расточил, живет в нужде И — что еще страшней — доволен этим.
Купец
Как странно!
Лавгуд
Он приходит в исступленье, Коль о поместье речь при нем заводят. Все промотав, не хочет слышать он Ни о наследстве, ни о состоянье, Об общности имуществ рассуждает И мнит, что каждый открывать обязан Ему свой кошелек...
Купец
Опасный вздор!
Лавгуд
...Что дворянин, имеющий поместье, Не вправе жить широко, ибо это Причина пресыщенья и пороков, Распущенности слуг, нахальства нищих И праздности бездельников и плутов, Которые жиреют в богадельнях За счет великодушья земляков. Считает он, что средства нужно тратить На более полезные дела, Что ум и поведенье, а не деньги Достоинство людей определяют И что нелепо, насыщая плоть, Дух голодом морить.
Купец
Вот это верно!
Лавгуд
Что толку? Ведь от мыслей сыт не будешь.
Купец
Пусть женится — даст бог, дела поправит.
Лавгуд
Да что вы! Он на женщин не глядит.
Купец
Он женоненавистник?
Лавгуд
Сам не знаю. Он где-то глупый перенял обычай Любви чуждаться, хоть он и не прочь О женщинах потолковать порою. Смотря по настроению, он их То хвалит, то бранит; они то нежны, То грубы; то красотки, то уроды. Подчас он видит в них лишь комья глины, Которым ту, — или иную форму Мы сами нашим чувством сообщаем... Глядите, вон поклонники вдовы.
Входят Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Купец
Он мог и сам бы стать одним из них. Как веселы они!
Лавгуд
У них есть шансы.
Фаунтен
Вернулся в город Валентин?
Белламор
Вчера.
Фаунтен
Нам без него со вдовушкой не сладить. Она хитра и на своем стоит.
Хеарбрейн
Ей, как она ни стой, упасть придется. Где ж Валентин? Идем.
Хеарбрейн, Фаунтен и Белламор уходят.
Купец
Вдова красива?
Лавгуд
Да, хороша и, сверх того, владеет Обширным незаложенным именьем И управлять умеет по-хозяйски Изрядным состоянием своим.
Купец
Вот если б Валентин на ней женился!..
Лавгуд
На это нет надежд.
Купец
Ему тогда бы Вернул я закладную.
Лавгуд
Дай-то бог!
Купец
Жените-ка его и убедитесь, Что я, хотя долги и не прощаю, Но наживаться на несчастье ближних И по миру пускать их не намерен. Верну я закладную — дайте срок. Есть у него как будто брат?
Лавгуд
Вы правы. И он еще несчастней Валентина: Тот пропил и проел его богатство. Он истый дворянин, к тому ж ученый.
вернуться

296

"УМ БЕЗ ДЕНЕГ" (WIT WITHOUT MONEY)

Пьеса выходила отдельными изданиями в 1639 и 1661 гг. и была напечатана во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Ученым удалось установить точную дату создания "Ума без денег". Пьеса была написана в конце 1614 г. Вопрос авторства применительно к этой пьесе также не вызывает сомнения: автором "Ума без денег" является Дж. Флетчер.

Источники сюжета пьесы неизвестны; вполне возможно, что Флетчер никакими литературными источниками здесь не пользовался.

На русский язык эта комедия Флетчера раньше не переводилась.

вернуться

297

Действующие лица. — Имена некоторых персонажей смысловые: Лавгуд — любящий добро, Фаунтен — источник, Белламор — военный нрав, Хеарбрейн — безрассудный. Шортхоз — короткие штаны, Хартуэл — доброе сердце.