Выбрать главу
Тащи-ка вниз корзины, Да не забудь подушки для карет.
Шортхоз
Ужель не хлынет дождь? Ужель поездке Не помешает никакое чудо?
Роджер
Куда ее несет и что за спешка? Готовы разве лошади и люди? К тому ж в деревне плохо и с едой.
Хемфри
Яичка там не сыщешь.
Роджер
Эх, ребята, Там не достать вина, а это хуже.
Шортхоз
Дай бог, чтоб солод скис, — тогда вернемся.
Хемфри
А что наш управитель?
Роджер
Растерялся. Часа тому четыре в суматохе Он перепутал пони своего С чесоточною мельниковой клячей.
Шортхоз
Ну почему себе хозяйка шею Иль ноги не сломала, чтоб не ехать! Мне Лондон по душе.
Хемфри
Я без сапог И покупать себе их не намерен. Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок Я порастряс деньжата! Я мужчина.
Шортхоз
Боюсь, велят мне за собой в седле Везти служанку-шлюху, или прачку, Иль грязную молочницу и ворох Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек, Как будто я не всадник, а старьевщик. Коль я на это дам согласье, срежьте Подпругу и меня стегайте ею. Не стану я по надобностям бабьим Коню кричать через полмили: "Тпру!" Себя я знаю: как сказал, так будет.
Хемфри
А кто же у Оливера, ребята,[310] Без нас девчонок станет развлекать?
Роджер
И крепкий эль тянуть?
Шортхоз
Печали наши, Как новое сказание о Трое, Смягчили б даже сердце дикарей, У Тома-мясника[311] исторгли б слезы! Эней бежал, столица пала!
Входит Ралф.
Ралф
Где вы? Хозяйка просто бесится.
Шортхоз
Еще бы! В Бедламе место ей.
Ралф
Пришли кареты, А вещи-то и некому грузить. Они горой навалены в прихожей.
Леди Хартуэл
(за сценой)
Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки?
Шортхоз
Не ехать же мне в сапоге одном!
Леди Хартуэл
(за сценой)
Эй, где вы?
Ралф
Надо ехать... Ну, пошли.
Шортхоз
Эх, зарядил бы ливень дней на десять!
Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Льюс
Я думала, как лучше...
Изабелла
Верно, Льюс, Но у тебя такой язык, который Давно пора на мясо изрубить!
Льюс
Но, госпожа...
Изабелла
Еще поймешь ты это! Уолтер!
Уолтер
(за сценой)
Я.
Изабелла
Накидку, шляпу, веер! — Ты так предусмотрительна! — Уолтер, Картонку сунь в карету и служанке Скажи, чтоб шла скорей. — Привет мой, Льюс, Хозяйке передай. — Мою собачку Вели, Уолтер, посадить в карету.
Льюс
Но выслушайте...
Изабелла
Льюс, я влюблена, А ты мне так искусно удружила, Что прахом все пошло. — Уолтер, слышишь? Пусть зеркало получше упакуют И букли не сомнут. — Ты, Льюс, болтлива, Но долг, голубка, красен платежом.
Льюс
Да не волнуйтесь!
Изабелла
Я и не волнуюсь, А просто отплатить тебе хочу. Буфетчиком тут некий Роджер служит... Ты вздрогнула? И мне кой-что известно, И я умею распускать язык... За дверью, что ведет на галерею Из комнаты зеленой... — ты краснеешь?.. — В ночь с четверга на пятницу клялась Одна непогрешимая особа: "Еще одна коробка мармелада, И я твоя навеки, милый Роджер". Я слышала все это и молчала.
Льюс
Ах, госпожа, вы женщина и...
Изабелла
Верно, Приятны и полезны для здоровья Такие встречи, но не очень честно Грешить самой и выдавать других.
Льюс
Простите, виновата!
Изабелла
Ты по-детски Нажаловалась на меня сестре, И я тебя в доносе уличила. Изволь, уж раз ты честь мою задела, Сама исправить все, да поскорей, Чтоб я очистилась от подозрений И вновь вошла в доверье у сестры, Не то тебя я, дрянь...
Льюс
Я посвящу Все силы и молитвы...
вернуться

310

А кто же у Оливера, ребята... — Очевидно, имеется в виду Оливер, слуга Изабеллы, имя которого упоминается в III действии, сцена 1 — в данном переводе это упоминание отсутствует.

вернуться

311

Том-мясник — здесь олицетворение черствого человека.