Франсис
Утешил ты меня.
Ланс
Вам в утешеньях
Нет нужды. Ведь не мне, а вам сказали:
"И не роняйте кольца впредь", а это
Звучит как "Навзничь я не прочь упасть".
Франсис
Но где ж мой брат?
Ланс
На что он сдался вам?
Пекитесь о своих делах. Идемте.
Не унывать, а действовать вам надо,
Но только осмотрительно и мудро,
Так, чтобы впредь кольцо не уронить.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Прихожая в том же доме.
Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Леди Хартуэл
Глупцы ответа лучшего не стоят!
Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал?
Моим терпеньем злоупотребляя,
Ввалились нагло вы ко мне, как будто
Заезжий дом для всех мужчин держу я.
Зачем назло мне требуете вы,
Чтоб между вами сделала я выбор,
Хоть срок, вам мною данный, не истек?
Фаунтен
Мы все равно обедать будем с вами.
Белламор
Мы все равно от вас ответ получим.
Леди Хартуэл
Не будет ни обеда, ни ответа,
Покамест вы не станете учтивей
И не усвоите привычку ждать.
Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами.
Изабелла
Жаркое подавайте.
Роджер
Осторожней!
Шортхоз
Никчемный ты слуга, дружище Роджер:
Глянь, белый соус по тебе течет!
Как я вспотел под этой грудой мяса!
Слону не унести подобный груз.
Мученье волочить такую тушу,
Когда к тому же тычут в нос тебе
Подносом с гусем, в спину — блюдом с дичью!
Уф, я почти расплавился!
Леди Хартуэл
Мерзавцы,
Кто приказал тащить сюда жаркое?
О, как я зла! Несите все назад
И негодяя повара спросите,
Как он промел подать обед без спроса.
Шортхоз
Кругом, ребята! Похоронный марш
Играйте и помочь мне поспешите,
Пока я не упал.
Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят.
Изабелла
(в сторону)
Она взбесилась.
Как я довольна!
Хеарбрейн
Мы здесь погостим.
У вас, миледи, тут чудесный воздух.
Фаунтен
Постелей много, и еда в достатке.
Леди Хартуэл
Вам кой-чего зато недостает.
Белламор
К тому ж, раз вы в упорстве укрепились,
Слабительное мы заменим вам
И вашу злость, которая вас губит,
Беседою прочистим.
Леди Хартуэл
Я бы двери
Забрать велела опускной решеткой,
Когда б хоть этим вас могла прогнать!
Входит Валентин.
Валентин
Миледи, добрый день.
Леди Хартуэл
День добрый, сэр.
(В сторону.)
Как мужественно выглядит он рядом
С мерзавцами, которыми обижен!
Валентин
Простите, не у вас ли брат мой младший?
Леди Хартуэл
Он был тут с час назад, насколько помню.
Потом ушел.
Валентин
Тогда пойду и я.
Леди Хартуэл
Минутку. У меня здесь джентльмены,
Возможно, вам знакомые.
Хеарбрейн
Никак
Нам не допечь его!
Фаунтен
Как он наряден!
Белламор
Откуда деньги льются на него?
По-моему, он просто в сделке с чертом.
Хеарбрейн
Как дерзко он глядит на нас!
Фаунтен
Пошли.
Я больше с ним сквитаться не надеюсь.
Валентин
Где ж эти джентльмены?
Леди Хартуэл
Вот они.
Валентин
Я знаю их.
Белламор
Миледи, до свиданья.
Леди Хартуэл
Останьтесь отобедать.
Валентин
Подождите.
Поговорю я с вами до обеда,
Чтоб натощак вы гнев мой проглотили.
Вы думали, что вами я добит.
Что ж, пребывайте в этом убежденье,
Пока не сделаетесь сами жертвой
Крючков судейских и голодных стряпчих;
Пока втроем за грош, как подмастерья,
Ходить вы не начнете на галерку,
Орехи щелкать там со школярами
И драки из-за яблок затевать;
Пока не заживете так, как жили
До нашей встречи, убивая время
В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,
Толпясь у объявлений зубодеров,
На вывески нелепые глазея
И созерцая рыночных воров...-
Стоять, иль вам я горло перережу! —
Пока вас не поглотят целиком
Проекты водяных сооружений,
И слух, что реку новую прорыли[323]
И спор о том, кем выкопана Темза;
Пока, на лотерее помешавшись,
Не станете вы в записные книжки
Обрывки фраз подслушанных вносить
И продавать их по секрету слугам,
Как верный способ выигрыш сорвать;
Пока не возбранят вам вход в таверны
Где пить позволят только в умывальнях
И не вино — опивки из стаканов,
Похожих на разбитые надежды,
Посулами скрепленные чуть-чуть;
Пока не будут вам казаться счастьем,
Перепадающим лишь раз в полгода,
Полтрубки английского табаку
Или сухарь, которым, как кораллом,
Трут сводни обескровленные десны,
Чтоб цвет им возвратить, — до этих пор
(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)
Считайте, что игру я проиграл.
вернуться
323
...и слух, что реку новую прорыли... — Речь идет о прорытии "Новой Реки" — канала для подачи воды в Лондон, вырытого в 1613 г.