Выбрать главу
Франсис
Утешил ты меня.
Ланс
Вам в утешеньях Нет нужды. Ведь не мне, а вам сказали: "И не роняйте кольца впредь", а это Звучит как "Навзничь я не прочь упасть".
Франсис
Но где ж мой брат?
Ланс
На что он сдался вам? Пекитесь о своих делах. Идемте. Не унывать, а действовать вам надо, Но только осмотрительно и мудро, Так, чтобы впредь кольцо не уронить.
Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Прихожая в том же доме.
Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Леди Хартуэл
Глупцы ответа лучшего не стоят! Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал? Моим терпеньем злоупотребляя, Ввалились нагло вы ко мне, как будто Заезжий дом для всех мужчин держу я. Зачем назло мне требуете вы, Чтоб между вами сделала я выбор, Хоть срок, вам мною данный, не истек?
Фаунтен
Мы все равно обедать будем с вами.
Белламор
Мы все равно от вас ответ получим.
Леди Хартуэл
Не будет ни обеда, ни ответа, Покамест вы не станете учтивей И не усвоите привычку ждать.
Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами.
Изабелла
Жаркое подавайте.
Роджер
Осторожней!
Шортхоз
Никчемный ты слуга, дружище Роджер: Глянь, белый соус по тебе течет! Как я вспотел под этой грудой мяса! Слону не унести подобный груз. Мученье волочить такую тушу, Когда к тому же тычут в нос тебе Подносом с гусем, в спину — блюдом с дичью! Уф, я почти расплавился!
Леди Хартуэл
Мерзавцы, Кто приказал тащить сюда жаркое? О, как я зла! Несите все назад И негодяя повара спросите, Как он промел подать обед без спроса.
Шортхоз
Кругом, ребята! Похоронный марш Играйте и помочь мне поспешите, Пока я не упал.
Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят.
Изабелла
(в сторону)
Она взбесилась. Как я довольна!
Хеарбрейн
Мы здесь погостим. У вас, миледи, тут чудесный воздух.
Фаунтен
Постелей много, и еда в достатке.
Леди Хартуэл
Вам кой-чего зато недостает.
Белламор
К тому ж, раз вы в упорстве укрепились, Слабительное мы заменим вам И вашу злость, которая вас губит, Беседою прочистим.
Леди Хартуэл
Я бы двери Забрать велела опускной решеткой, Когда б хоть этим вас могла прогнать!
Входит Валентин.
Валентин
Миледи, добрый день.
Леди Хартуэл
День добрый, сэр.
(В сторону.)
Как мужественно выглядит он рядом С мерзавцами, которыми обижен!
Валентин
Простите, не у вас ли брат мой младший?
Леди Хартуэл
Он был тут с час назад, насколько помню. Потом ушел.
Валентин
Тогда пойду и я.
Леди Хартуэл
Минутку. У меня здесь джентльмены, Возможно, вам знакомые.
Хеарбрейн
Никак Нам не допечь его!
Фаунтен
Как он наряден!
Белламор
Откуда деньги льются на него? По-моему, он просто в сделке с чертом.
Хеарбрейн
Как дерзко он глядит на нас!
Фаунтен
Пошли. Я больше с ним сквитаться не надеюсь.
Валентин
Где ж эти джентльмены?
Леди Хартуэл
Вот они.
Валентин
Я знаю их.
Белламор
Миледи, до свиданья.
Леди Хартуэл
Останьтесь отобедать.
Валентин
Подождите. Поговорю я с вами до обеда, Чтоб натощак вы гнев мой проглотили. Вы думали, что вами я добит. Что ж, пребывайте в этом убежденье, Пока не сделаетесь сами жертвой Крючков судейских и голодных стряпчих; Пока втроем за грош, как подмастерья, Ходить вы не начнете на галерку, Орехи щелкать там со школярами И драки из-за яблок затевать; Пока не заживете так, как жили До нашей встречи, убивая время В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов, Толпясь у объявлений зубодеров, На вывески нелепые глазея И созерцая рыночных воров...- Стоять, иль вам я горло перережу! — Пока вас не поглотят целиком Проекты водяных сооружений, И слух, что реку новую прорыли[323] И спор о том, кем выкопана Темза; Пока, на лотерее помешавшись, Не станете вы в записные книжки Обрывки фраз подслушанных вносить И продавать их по секрету слугам, Как верный способ выигрыш сорвать; Пока не возбранят вам вход в таверны Где пить позволят только в умывальнях И не вино — опивки из стаканов, Похожих на разбитые надежды, Посулами скрепленные чуть-чуть; Пока не будут вам казаться счастьем, Перепадающим лишь раз в полгода, Полтрубки английского табаку Или сухарь, которым, как кораллом, Трут сводни обескровленные десны, Чтоб цвет им возвратить, — до этих пор (А этих пор недолго ждать, мерзавцы!) Считайте, что игру я проиграл.
вернуться

323

...и слух, что реку новую прорыли... — Речь идет о прорытии "Новой Реки" — канала для подачи воды в Лондон, вырытого в 1613 г.