Валентин
Разумно, чернобровая! — А ну-ка,
Повыше факелы.
Лавгуд
Сейчас, сейчас.
Валентин
Сомкнуть ряды!
Купец
(отдавая Лансу закладную)
Неси ее пред ним.
Лавгуд
И с помпою!
Входят музыканты, Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.
Валентин
А вот и музыканты!
Я знаю вас. А кто же это с вами?
Первый музыкант
Те джентльмены, что послали нас
Приветствовать миледи с добрым утром.
Валентин
Их тоже знаю я. Спой, малый, песню,
Которой научился от меня,
Да пой погромче!.. — Полно, джентльмены,
Вам прятаться. Мы все теперь друзья. —
Священнику скажите, чтоб не мешкал, —
У нас довольно дел. — За мною, Франсис!
Ты первым сел в седло, малыш, но я
Не склонен отставать. — Друзья, идемте!
Играйте, скрипки, и повеселей!
Конец моим причудам и безумствам. —
Ланс, закладную! Уплачу купцу,
И заживем в согласье мы.
Лавгуд
Идемте.
Валентин
Теперь, надеюсь, всем пора понять,
Что ум способен деньги заменять.
Перевод П. Мелковой
Валентин.
Франсиско, он же Франсис, — его сын.
Себастьян.
Томас — его сын.
Хайлес.
Сэм.
Майкл.
Ланселот — слуга Томаса.
Скрипач.
Три врача.
Аптекарь, цирюльник, матросы, офицеры,
Слуги.
Элис — сестра Валентина.
Мери — ее племянница.
Селлида — воспитанница Валентина.
Доротея — дочь Себастьяна.
Аббатиса монастыря св. Екатерины — тетка Томаса и Доротеи.
Монахини.
Мэдж, Кэт-мавританка и другие служанки.
Место действия — окрестности Лондона, Лондон и побережье моря.
Передняя в доме Валентина.
Входят Элис и Валентин.
Элис
Я счастлива, что ты вернулся!
Валентин
Знаю
И рад свиданью с лучшей из сестер.
Вот подтвержденье этому.
(Целует ее.)
Надеюсь,
С прислугой и моим поместьем скромным
Управилась ты без меня отлично.
Не верить в это значило б тебя
Обидеть.
Элис
Я управилась настолько,
Насколько мне мой слабый женский разум
Управиться позволил.
Валентин
Расскажи,
Как радость сердца моего, Селлида,
Себя вела, пока я был в отлучке.
Не умалилась ли ее любовь?
Ведь я уже в годах. Не повстречался ль
За это время ей другой мужчина
В расцвете сил, как и она сама?
Меня тревожит это.
Элис
Не тревожься.
Ты так умело воспитал ее,
Что с детства и доныне всей душою
Она тебе принадлежит (а я
Еще в ней углубила это чувство);
Ты так с ней сжился, так ее лелеял,
Что, хоть любовь и олицетворяет
Бог-мальчуган,[329] чьи стрелы ранят юных,
Ему ты придал новый, лучший облик —
Он стал седым, но полным сил стрелком,
Чей лук натянут туго. Не тревожься:
Ты телом был далеко, но всечасно
Твоя душа высокая стучалась
Через мои уста к Селлиде в сердце,
И место в нем давалось ей охотно.
Поверь, Селлида навсегда твоя.
Покорена она твоей чудесной,
С годами не иссякшей добротой
И предана тебе навеки будет.
Ах, если б сына ты не потерял,
Когда на генуэзской плыл галере,
Ты ныне б наслаждался полным счастьем.
Валентин
Молчи об этом, милая сестра!
Не береди моей душевной раны!
Угасли с сыном все мои надежды,
И мать его, подательница их,
Угасла также вскоре.
Элис
Да, ты прав.
Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.
Валентин
Надеюсь я, что нежная Селлида
Заменит мне покойницу.
Элис
Конечно.
Она твоя и телом и душой.
Валентин
Взамен же моего бедняжки сына
Я друга благородного привез,
С которым свел в чужих краях знакомство.
Коль в нем я не ошибся, наделен
Он разумом столь сильным и высоким,
Какой не часто встретишь.
Элис
Кто же он?
Валентин
Он — дворянин (я в том не сомневаюсь)
И знатен родом, хоть скрывает это.
В Валенсии, где я его нашел,
Он бедствовал, на ум свой невзирая.
С большим трудом я подружился с ним —
Столь честен он и скромен, что боялся
Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,
Как дорог мне, и пусть нужду забудет.
Приветь его, любезная сестра.
Я всем готов с ним поделиться, кроме...
вернуться
МСЬЕ ТОМАС (MONSIEUR THOMAS)
Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.
Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату — 1615 год.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной сюжетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, то побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея".
Пьеса переводится на русский язык впервые.
вернуться
...бог-мальчуган... — Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.