Выбрать главу
Томас
Не дай себе я слово быть учтивым, Тебя я, как собаку бы избил. — Отец, вы недоверчивы быть вправе, О выходках моих бесчинных помня, Но я переменился.
Себастьян
Черт бы взял Все эти путешествия!
Томас
Вы сами В том убедитесь, дорогой родитель.
Себастьян
Молчи, несчастный!
Входит Доротея.
Вот твоя сестра.
(В сторону.)
Погиб он безвозвратно! Прибегает Он к зубочистке за едой.[337] Он спятил! Ох, за какие тяжкие грехи Свалилась на меня напасть такая? Единственный мой сын не сын мне больше. Что есть в нем от меня? Он стал ручным. Проклятье тем, кто подменил мальчишку! А все поездка! Лучше б я не сына — Коня отправил за море. Oui, monsieur.[338] Благочестивые соседи наши Теперь раструбят, что мой сын-повеса Исправился, и радоваться будут, Хоть никогда учтивый этот франт Не станет мне так мил, как прежний Томас, Наследника пора искать другого — Тихоне не оставлю я именье; Ведь весь наш род уже три сотни лет Причудами и сумасбродством славен. Пусть лучше прахом все добро идет!
(Уходит.)
Томас
Сестра, я видеть рад тебя... Куда же Ушел отец?
Доротея
Он, кажется, взбешен?
Томас
Да, как всегда. Напрасно я старался Затверженной еще в Париже речью Смягчить его... Как рад я нашей встрече!
Доротея
Я вдвое больше рада ей, чем ты, — Во мне сильнее родственное чувство. Отец же злится, ибо полагает, Что к добродетели ты обратился. В том нет сомненья: он молился богу, Чтоб ты остался прежним, и в обман Введен повадкой новою твоею, Хоть ты, я вижу, не переменился. Брат, раз уж мы похожи друг на друга Так, что у нас одно различье — пол, И раз уж мы родились близнецами, Со мною не лукавь.
Томас
И не намерен. Знай, изобрел я способ, как казаться Тем, кем хочу, — тихоней иль повесой. Ты не шути со мной — я видел свет.
Доротея
Оставь ты эти плутни.
Томас
Ни за что! Но где моя любимая? Что с нею? Мне нужно повидать ее немедля. Я к ней бегу.
Доротея
Беги, но я ручаюсь, Она не хочет видеться с тобой.
Томас
Не хочет? Как! Да я ее...
Доротея
Ну вот Теперь ты прежний Том — отцова гордость. Но Мери все ж тебя не примет. Знает Она по слухам (и довольно громким), Как шкодил за границей ты повсюду, Как пьянствовал, за каждой юбкой бегал И ссоры затевал по пустякам, Хотя она (ты люб ей) ожидала, Что ты исправишься — для этой цели Взял дядюшка ее тебя с собой. Удручена подобным поведеньем, Она боится в скромности своей, Что люди, увидав, как ты ей дорог, Сочтут ее беспутной. Ты утратил Ее — вот все, что я могу сказать.
Томас
Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней.
Доротея
Надолго ли?
Томас
Не слишком — я не склонен Терять свои сыновние права: Старик лишит меня наследства, если Я окажусь излишне благонравным. Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье.
Доротея
Нет.
Томас
Ну прошу тебя! Клянусь я небом...
Доротея
Грех клясться всуе.
Томас
Поцелуй меня И будь мне другом: близнецы не могут Чужими стать.
Доротея
Не я виновна в том.
Томас
Нет, ты. Запомни: есть другие страны И на тебе свет не сошелся клином. Прощай. Другую я любовь найду. Ты ж больше обо мне и заблужденьях, В которые я впал, не беспокойся.
Доротея
Нет, ты иди сюда и посмотри, Как облачко вон там плывет по небу. Ты легок, как оно, и, словно ветер, Тебя воображение несет. Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем, Не черств и не жесток. Ты любишь Мери?
Томас
Сказав, что нет, — солгу.
Доротея
С ней жаждешь встречи?
Томас
Конечно, если ты поможешь мне.
Доротея
И хочешь ей предстать таким, какого Любить не стыдно?
Томас
Да.
Доротея
Так хоть на время Свой вздорный нрав смири уздой ума И стань учтивей. Я же постараюсь Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери Не видеться с тобою поклялась. Ты побледнел? Крепись — ведь ты мужчина.
вернуться

337

Прибегает он к зубочистке за едой. — Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.

вернуться

338

Oui (франц.) — да.