Мери
Уж не знаю, право,
Пристало ль мне с ним видеться.
Доротея
Конечно!
Не понесет урона честь твоя:
Он не чудовище, не отщепенец,
Чтоб общества его бежать.
Мери
Но стал
Он мне теперь настолько неприятен,
Что лучше смерть, чем встреча с ним.
Доротея
Однако
Другой была ты до его отъезда.
Мери
Я верила, что он за ум возьмется.
Элис
Довольно лицемерить! Встреться с ним —
Ведь этого ты хочешь!
Мери
Мне пришлось бы
Для этого насиловать себя.
Доротея
Так ненавистен он тебе?
Мери
Не он,
А выходки его, число которых
Все множится, как головы у гидры.[339]
Я ж дорожу своею доброй славой —
Для девушки она всего дороже.
Доротея
Итак, надежды нет... Но если ты
Еще меня, свою подругу, любишь,
Прочти письмо вот это.
Мери
От него?
Доротея
Да. Ты его прочтешь в одну минуту
И, коль в нем есть плохое, позабудешь,
Как забываем мы изображенье
Нечистого, которое на миг
Нас потрясло.
Мери
А ты его читала?
Доротея
Признаюсь — нет. Но, как предполагаю,
Мой брат тебя настолько чтит, что в нем,
Когда он сочинял свое посланье,
На время смолкли все дурные свойства,
А лучшие его пером водили.
Мери
Ну что ж, прочту ради тебя, хоть это
Мне тяжко.
(Берет письмо и читает.)
Элис
(в сторону)
Вот искусная притвора!
Доротея
Благодарю, подружка.
(Тихо, к Элис.)
Влюблена
Она в него.
Элис
И не упустит Тома,
Уж разве что он на луну взлетит,
Да и туда она за ним помчится.
У девушек любовь — что лихорадка:
То треплет их, то вновь они здоровы,
Но стоит дунуть ветерку, как приступ
Возобновляется. Коль брат ваш Томас
Не вовсе уж пропащий человек,
Не бойтесь за него.
Мери
О боже!
Доротея
Что
Написано в письме?
Мери
Позор!
Доротея
Создатель,
Что натворил мой сумасшедший брат?
Мери
Нет слов, чтобы сказать.
Элис
Да что там? Грубость?
Мери
Ох, кое-что похуже.
Доротея
Что с тобой?
Мери
Возьми посланье — жжет оно мне пальцы.
(Возвращает Доротее письмо.)
Пристало ли влюбленному писать
В таком изящном стиле? Посмотрите:
Письмо — набор ругательств, от которых
Вор покраснел бы.
Элис
Ну и сумасброд!
Мери
Он лишь в конце чуть-чуть сиропом капнул,
Чтоб скулы не свело ему от желчи,
И написал: "Навеки ваш!"
Доротея
Прости.
Мери
Всегда я рада встретиться с тобою
И услужить тебе, но Тома видеть
И говорить о нем я не желаю,
Пока он не исправится. Прощай
И не сердись.
(Уходит.)
Элис
Наделал дел повеса!
Письмо рычит, как гром, хотя начало
И выспренне: "Любимая моя!"
Доротея
Бесстыдник! Шалопай!
Элис
Одно есть средство
Ее смягчить: похожи вы на брата...
Доротея
Ох, как я зла! Но вас я понимаю:
Теперь пусть дурень удит рыбу сам.
Элис
И удочку пусть выберет покрепче,
А главное, ведет себя потише,
Иначе рыбку не поймать ему.
Ну, до свиданья.
Доротея
До свиданья, Элис.
Расходятся в разные стороны.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Валентина.
Входят Валентин, Элис и Селлида.
Селлида
Да, чахнет он и тает на глазах,
С лица поблек, стал худ.
Валентин
Виновен в этом
Наш непривычный и суровый климат,
Но он же — дайте срок! — его излечит
И закалит. Нет, уезжать отсюда
Ему нельзя. А как ты, дорогая?
Все ближе тот благословенный час —
Он в дверь уже стучит, моя Селлида, —
Когда в одно сольются чувства наши,
Как две реки, что долго врозь текли,
Потом сошлись и стали водопадом.
Пройдет два дня, и...
вернуться
339
...все множится, как головы у гидры. — Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.