Выбрать главу
Селлида
Да, коль так решили Творец и вы. Я вам во всем покорна.
Элис
А я приготовленьями займусь.
Входит Франсиско.
Валентин
Займись. Сыграем свадьбу мы не втайне, А всем друзьям на радость, я надеюсь. — Смотрите-ка, да он на ладан дышит! Он явно болен — лоб в поту холодном, Пульс медленнее бьется, чем стекают При оттепели легкой с крыши капли. — Что с вами, милый мой? Вас, может быть, Гнетет какое-то былое горе?
Франсиско
Я, сэр, здоров. Вы просто в дружбе вашей Заботливы чрезмерно.
Селлида
Не должны Вы так пренебрегать своим здоровьем. Вы либо подхватили лихорадку И пароксизм вот-вот начнется, либо У вас причина к недовольству есть, Которую, коль то от нас зависит, Мы все, и первым добрый наш хозяин, Готовы устранить.
Франсиско
Болеть — блаженство, Коль о тебе столь милый врач печется. За нежную заботу вашу вечно Я вам обязан буду.
(В сторону.)
Бросить взгляд Я на нее не смею. — Но не бойтесь: Опасность не грозит мне, я хвораю От перемены климата — и только, А сердце у меня в порядке.
(В сторону.)
Если б Так именно и было!
Валентин
Я же знал, В чем дело!
Франсиско
(в сторону)
Нет, вовеки не узнаешь.
Элис
Вам надо день в постели полежать И пропотеть, очистив кровь бульоном.
Селлида
Есть у меня лекарства, да такие, Что вы, приняв их, быстро исцелитесь. Я буду вашим доктором и живо Вас на ноги поставлю.
Валентин
(в сторону)
Как он вспыхнул! Он весь в поту, и пульс его стучит, Как барабан... — Пощупай пульс, сестрица, И ты, Селлида, тоже.
Франсиско
(в сторону)
Я насквозь Пронзен ее руки прикосновеньем.
Валентин
(за сцену)
Халат мой! Живо!
Селлида
И сироп с окошка!
Элис
Постель ему стелите!
Валентин
Вот досада!.. Но, друг, у вас всего лишь лихорадка. Она пройдет.
Селлида
Не повторится приступ.
Франсиско
(в сторону)
Нет, повторится, и тысячекратно. Теперь я знаю, что такое горе.
Элис
Слабеет он.
Валентин
В постель его ведите, А я схожу за рвотным.
Элис
Прежде надо Слабительное дать и кровь пустить.
Валентин
Кровопусканье ни к чему — довольно Клистира будет.
Селлида
Сэр, не унывайте!
Элис
Он говорить не в силах.
Селлида
Как он стиснул Мне руку, тетя Элис!
Элис
Скверный признак!
Валентин
Идите в спальню с ним, да осторожней: Все у него болит, и позаботьтесь О нем со всем наивозможным тщаньем. — Ах, если б удалось ему помочь!
Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Себастьяна.
Входят Доротея и Томас.
Доротея
Что раскричался? Разве я над нею Имею власть? А все твое письмо! Сгори оно в огне, посланье это! Где приобрел ты столь изящный слог? Не притворяйся же невинным агнцем! Пойми, пора уже угомониться И жить как все порядочные люди, Или на Малкин — Майской королеве[340] Жениться должен будешь ты. Уймись! Ужели мне и впредь твои проклятья Возлюбленной твоей передавать? Ужель посла ты не нашел другого? Ей написал такое ты...
Томас
Но разве Грех, коль в любви мужчина объяснится?
Доротея
Грех, коль при этом грубостями он Слух девушки невинный оскорбляет. Стыдись!
Томас
А как я должен был писать? Не повторять же мне на каждой строчке: "Моя любовь! Владычица моя!"
Доротея
Теперь как хочешь поступай. Я вижу, Что глупо урезонивать тебя — Порядочности нет в тебе ни капли. Я умываю руки. До свиданья.
Томас
Ты не рехнулась?
Доротея
Нет. Будь это так, Компанию составила б тебе я. Возлюбленную поищи себе Среди красоток из предместий, братец. Шесть пенсов, две-три клятвы — и она К твоим услугам. Ввязывайся в драки Из-за нее и за ее здоровье Огарками закусывай вино.[341] Вот пара для тебя. Твоя ж подруга Дает тебе отставку и свободу И вспоминать не хочет о тебе, Пока ты не исправишься.
вернуться

340

Малкин — Майская королева. — Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин — уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.

вернуться

341

...огарками закусывай вино. — Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.