Выбрать главу
Томас
Остался Кругом я в дураках!
Доротея
Коль пожелаешь, К отцу схожу я, старика утешу, Скажу ему, что Том не изменился; А ты, чтоб это подтвердить наглядно, С полдюжины отцовских слуг избей Иль, как бывало, загляни к служанкам: У нас тут есть две разбитные девки, Которые не прочь развлечься малость; Ты ж любишь опекать таких сироток. Да, вот еще: последний твой ублюдок, Дон Джон, которого, любезный братец, Ты с леди Бланш-молочницею сделал,[342] С цыганами учеными кочует: Талантов столько усмотрели в нем Пророки эти, что его украли. Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется Запас изрядный серебра в столовой. Итак, исполнив сестринский свой долг, Я ретируюсь.
(Уходит.)
Томас
Долл, постой!.. Сбежала. Я опростоволосился с письмом. Пошли все планы прахом. Доступ к Мери Мне возбранен, пока я не исправлюсь. Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я! Она, пока жива, моею будет. Собой не дам я помыкать девчонке. Я все обдумал: я учтивым стану На редкость, поразительно учтивым, Но, чтоб наследство все ж не потерять, Порой не откажусь и попроказить. И с Мери я полажу и с отцом.
(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перед домом Себастьяна.
Входят Себастьян и Ланселот.
Себастьян
Ты своего хозяина испортил, Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю, Хозяина испортил ты.
Ланселот
Но чем?
Себастьян
Во-первых, ты, мерзавец закоснелый, Изволил обучить его читать, Хоть я предупреждал его, что он Себя погубит, грамоту усвоив. А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый, Ему вы не мешали за границей, Моей отцовской воле вопреки, Бывать в компании ломак, которых Глупцы зовут учтивыми людьми. Понятно?
Ланселот
Но позвольте, ваша милость...
Себастьян
Во-первых, не позволю; во-вторых, Мне сделай милость и не спорь со мною; А в-третьих, если б я судьею был, Я вздернул бы тебя (а так придется Тебе лишь ребра посчитать) за то, Что сын забыл из-за тебя, паршивец, Как учинять мне милые дебоши. Да что ж это творится? Руки, ноги Целы у слуг моих, вино прокисло, Конь не украден ни один, в суде Нет дел о нарушении порядка, Купцы спокойно ездят по дорогам! Будь проклят я за то, что вместе с сыном Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас, Растяпа, рохля, стоя засыпаешь, Качаясь, словно пробка на волнах.
Ланселот
Известно вашей милости отлично, Что я всегда считался дебоширом. Припомните, я ежедневно пил Бесплатно ваши вина, а однажды И голову буфетчику прошиб.
Себастьян
Врешь, эту драку я отлично помню. Ты был побит, паскудник, и удрал, Когда буфетчик взялся за дубинку. Молчи, прохвост!..
Входит Томас с книгой в руках.
А вот и твой хозяин.
Томас
Сколь занимательно!
Ланселот
Сэр, бросьте книгу, Иль мы пропали.
Себастьян
Том, когда бега?
Томас
Не знаю, сэр.
Себастьян
Как! Ты на них не едешь?
Томас
Нет, я давно забавы эти бросил.
Себастьян
(в сторону)
Пропал мальчишка! — Но ведь это дерби! Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.
Томас
Мне жаль их, сэр. Они теряют время, Хотя могли б заняться чем-то нужным.
Себастьян
(в сторону)
Ей-ей, женюсь вторично! — Что, мсье Томас, Ответил ты соседу-джентльмену, Которым ты перед твоим отъездом Был вызван на дуэль, а также парню, С которым ты повздорил?
Томас
Ах, отец, Не вспоминайте о моих безумствах. То, в чем я грешен (научился ныне Я непредвзято о себе судить), Я искуплю раскаяньем. Послушен Закону стану я, чтоб наше имя Не уронить.
Себастьян
вернуться

342

...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш — молочницею сделал... — Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.