Выбрать главу
(в сторону)
Я на любой женюсь — Лишь бы она наследника дала мне. — Счастливо оставаться.
(Уходит.)
Ланселот
Сэр, мне крышка: Он выгонит меня, я стану нищим.
Томас
Как! Зная восемь языков, боишься Ты старика?
Ланселот
Его я тоже знаю: Избить меня, а то и сжить со свету Ему и восемь дюжин языков Не помешают. Если он сломает Мне только ногу, я скажу спасибо. Да помогите ж мне! Ну что вам стоит Немного побраниться иль пробить Кому-нибудь башку — хоть мне, к примеру? Потешьте старика!
Томас
Давай пробью.
Ланселот
Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь (Пожалуй, меньшим вам не обойтись) И тем поправьте дело. Но не пейте Сверх меры — во хмелю вы сущий черт, — Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней. Отчаянное положенье наше Поправит лишь отчаянное средство. Спасите нас обоих. Учините Бесчинство, драку — все, что вам угодно.
Томас
Поблизости живет старик скрипач. Ступай за ним — он много песен знает. Но раньше мне скажи, узнал ли ты, Где милую найду я.
Ланселот
Проживает Она теперь во флигеле одна. Там лишь ее служанки с ней.
Томас
Тем лучше. Ступай за скрипачом и ровно в девять Со мною встреться.
Ланселот
Via.[343]
(Уходит.)
Томас
Мой родитель, Бьюсь об заклад, беснуется сейчас. Задумал он лишить меня наследства, А я его как следует пришпорю И позабавлюсь всласть.
Входят Хайлес и Сэм.
Ба! Наш распутник!
Хайлес
О, дон Томасио! Le bienvenu![344]
Томас
Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?
Сэм
Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.
Томас
Ну как дела?
Хайлес
Нет, ты остался прежним, Зря говорят, что стал ты благонравен.
Томас
Нет, верен слух. Я очень изменился: В стране учтивей джентльмена нет. Не видно разве вам, что я покинул Стезю греха? А где добыть вина Получше?
Хайлес
Вот так новообращенный!
Томас
Довел ли ты до двадцати свой список?
Хайлес
Нет, довожу. Последняя подружка Шестнадцатой была по счету в нем.
Томас
Страшись! Ромбальдо, спящий великан,[345] Проснется и с тебя поштучно взыщет.
Сэм
За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.
Томас
Так, значит, ты жениться и не думал На той, кого любил?
Хайлес
Конечно, нет — Жениться умный человек не склонен. Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем, Латающим чужие сапоги?
Сэм
Тогда найди девицу.
Хайлес
Где найдешь? А если и найдешь, что делать с нею? Баюкать на коленях, любоваться Иль пичкать леденцами? Коль к тому же Она знатна и к щегольству привыкла, Ей ни одним не угодишь нарядом, Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.[346]
Томас
Тогда найди вдову поздоровей Да посдобней.
Хайлес
И жить учись сначала? Покойнику надгробье заменяй? Нет, я останусь лакомкой, как прежде, И завтрашнего дня не стану ждать, Коль можно нынче пообедать вволю, — Чужие повара вкуснее кормят.
Томас
Тогда сойдись со старой жирной бабой И с камбалою этой плосконосой Целуйся сколько влезет.
Хайлес
Сознаюсь, Знавал я и таких.
Томас
Вот это бабник!
Сэм
Не он — его глаза. Они грешили Чуть ли не с половиной королевства.
По сцене проходят врачи.
Томас
Что тут стряслось? Куда идут врачи, Починщики людской дырявой плоти? У чьей собаки колики?
Сэм
Я слышал, Что юный франт, которого из странствий Привез с собою мистер Валентин, Внезапно очень сильно расхворался. Они к нему идут, наверно.
Томас
Франсис? Тот, кто один умен здесь, кто в одном Лице придворный, воин и ученый? Не может быть!
Входит Элис.
Сэм
Узнаем-ка у Элис.
Томас
Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.
вернуться

343

Via! (итал.) — прочь!

вернуться

344

Le bienvenu (франц.) — желанный гость.

вернуться

345

Ромбальдо, спящий великан... — персонаж английской народной сказки.

вернуться

346

...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. — Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.