Франсиско
К чему вы клоните?
Селлида
К тому, чтоб были
Вы неизменно честны. Ваша честность
Подобна цитадели на холме —
Она к себе притягивает взоры.
Храните же ее и укрепляйте:
Ей многие враги грозят осадой —
Не только красота, тиран сердец.
Блуждать по сторонам не позволяйте
Глазам — дозорным вашим.
Франсиско
(в сторону)
Говорит
Она всерьез или со мной играет?
Селлида
Следите также, чтобы ваши уши —
Ворота крепости — не пострадали
От легковерья и коварной лести,
Особенно когда парламентер —
Особа пола женского. Храните
Источник вашей силы — ваше сердце.
Да устоит оно перед соблазном,
Личиной добродетели прикрытым;
Подкоп и штурм да не возьмут его.
Франсиско
(в сторону)
Она мне до сих пор казалась солнцем,
Которое омрачено затменьем.
Теперь оно вновь вырвалось из мглы
И вновь струит свой ясный свет. — О ангел
(Тебя назвать я не могу иначе),
Цвет пола женского, я на коленях,
Как пилигрим, не страстью преисполнясь,
А преданностью и благоговеньем,
Прошу тебя позволить мне припасть
К твоей руке невинной.
Селлида
Позволяю,
Затем что верю в ваше благородство,
Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств
Моей любви. Но в памяти моей
Пребудете вовеки вы по праву
Как мой супруг, мой спутник и мой друг.
Прощайте и собой владейте, чтобы
Я в вас не обманулась.
(В сторону.)
Благородный,
Достойный юноша, я всей душой
Люблю тебя, но не могу открыться. —
Прощайте, сэр.
Франсиско
Благослови вас бог.
Селлида уходит.
Очнулся я от приступа безумья,
Как от ночного тяжкого кошмара,
Но не вполне еще пришел в себя:
Я весь во власти чар и обаянья
Прелестной этой женщины. Она
Моя судьба. Бороться бесполезно.
Ее советы это подтвердили.
Но я одно из них извлек — я начал
Священной добродетель почитать.
Как заслужить мне право стать ей другом?
Я беден, робок. Мне с ней не сравняться,
Но к этому стремиться — цель моя.
Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.
Валентин
Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.
Томас
Я не во сне? Мне испытать ее
Разрешено?
Валентин
Испытывай как хочешь.
Томас
Я постараюсь... Где же наш больной?
Хайлес
И где та леди, что за ним ходила?
А, вот он, пациент! Но, надо думать,
Та женщина...
Томас
Он ни о чем другом
Не думает.
Валентин
Друг, подойди к больному,
Утешь его... Сюда!
(К Франсиско.)
Мой друг достойный,
Прошу меня простить. Не нахожу
Я слов — настолько я исполнен счастья.
Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите
Своих друзей.
(Уходит.)
Томас
Франсиско
Я уж поправляюсь.
Томас
Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!"
Не так бы парень стоящий ответил,
Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"
Франсиско
А ты все тот же — не перебродил.
Томас
Пускай бродяги бродят. Джентльмену
Пристало колобродить. Лучше встань
Да погляди, что я принес. Тяни-ка
Вбок занавес — сейчас начнется пьеса.
(Вытаскивает бутылку.)
Хороший друг в беде мильона стоит.
Франсиско
Что там? Сироп?
Хайлес
Он болен — помни это.
Оно его убьет.
Томас
Осел! Болтун!
Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше
Ногою левой ухо. Цыц, щенок! —
Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис.
Ты присмотрись к бутылке.
Франсиско
Ну, смотрю.
Томас
Живительна настолько влага эта,
Что ты живуч, как кошка, станешь.
Франсиско
Что?
Томас
Да то, что это доброе винцо,
Которое, как вычитал я где-то,
Тем самым было философским камнем,
Посредством какового и творил
Царь Птолемей все чудеса свои.[350]
вернуться
350
...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. — Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) — ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, — чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.