Выбрать главу
Франсиско
К чему вы клоните?
Селлида
К тому, чтоб были Вы неизменно честны. Ваша честность Подобна цитадели на холме — Она к себе притягивает взоры. Храните же ее и укрепляйте: Ей многие враги грозят осадой — Не только красота, тиран сердец. Блуждать по сторонам не позволяйте Глазам — дозорным вашим.
Франсиско
(в сторону)
Говорит Она всерьез или со мной играет?
Селлида
Следите также, чтобы ваши уши — Ворота крепости — не пострадали От легковерья и коварной лести, Особенно когда парламентер — Особа пола женского. Храните Источник вашей силы — ваше сердце. Да устоит оно перед соблазном, Личиной добродетели прикрытым; Подкоп и штурм да не возьмут его.
Франсиско
(в сторону)
Она мне до сих пор казалась солнцем, Которое омрачено затменьем. Теперь оно вновь вырвалось из мглы И вновь струит свой ясный свет. — О ангел (Тебя назвать я не могу иначе), Цвет пола женского, я на коленях, Как пилигрим, не страстью преисполнясь, А преданностью и благоговеньем, Прошу тебя позволить мне припасть К твоей руке невинной.
Селлида
Позволяю, Затем что верю в ваше благородство, Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств Моей любви. Но в памяти моей Пребудете вовеки вы по праву Как мой супруг, мой спутник и мой друг. Прощайте и собой владейте, чтобы Я в вас не обманулась.
(В сторону.)
Благородный, Достойный юноша, я всей душой Люблю тебя, но не могу открыться. — Прощайте, сэр.
Франсиско
Благослови вас бог.
Селлида уходит.
Очнулся я от приступа безумья, Как от ночного тяжкого кошмара, Но не вполне еще пришел в себя: Я весь во власти чар и обаянья Прелестной этой женщины. Она Моя судьба. Бороться бесполезно. Ее советы это подтвердили. Но я одно из них извлек — я начал Священной добродетель почитать. Как заслужить мне право стать ей другом? Я беден, робок. Мне с ней не сравняться, Но к этому стремиться — цель моя.
Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.
Валентин
Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.
Томас
Я не во сне? Мне испытать ее Разрешено?
Валентин
Испытывай как хочешь.
Томас
Я постараюсь... Где же наш больной?
Хайлес
И где та леди, что за ним ходила? А, вот он, пациент! Но, надо думать, Та женщина...
Томас
Он ни о чем другом Не думает.
Валентин
Друг, подойди к больному, Утешь его... Сюда!
(К Франсиско.)
Мой друг достойный, Прошу меня простить. Не нахожу Я слов — настолько я исполнен счастья. Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите Своих друзей.
(Уходит.)
Томас
Как, старина, живешь? Держись! Не поддавайся глупой хвори. Diavolo, morte![349]
Франсиско
Я уж поправляюсь.
Томас
Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!" Не так бы парень стоящий ответил, Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"
Франсиско
А ты все тот же — не перебродил.
Томас
Пускай бродяги бродят. Джентльмену Пристало колобродить. Лучше встань Да погляди, что я принес. Тяни-ка Вбок занавес — сейчас начнется пьеса.
(Вытаскивает бутылку.)
Хороший друг в беде мильона стоит.
Франсиско
Что там? Сироп?
Хайлес
Он болен — помни это. Оно его убьет.
Томас
Осел! Болтун! Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше Ногою левой ухо. Цыц, щенок! — Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис. Ты присмотрись к бутылке.
Франсиско
Ну, смотрю.
Томас
Живительна настолько влага эта, Что ты живуч, как кошка, станешь.
Франсиско
Что?
Томас
Да то, что это доброе винцо, Которое, как вычитал я где-то, Тем самым было философским камнем, Посредством какового и творил Царь Птолемей все чудеса свои.[350]
вернуться

349

Diavolo, morte! (итал.) — черт возьми!

вернуться

350

...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. — Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) — ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, — чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.