Выбрать главу
Сэм
И увечных даже?
Хайлес
Да. Видя их, о покаянье мыслишь. Та, у которой провалился нос, Напоминает моему тщеславью О поучении царя Филиппа: "Memento mori".[374] Хромоножка сразу Подсказывает: "Все мы лицемеры И перед виселицею хромаем". Беззубая старуха мне твердит: "Чем блюдо слаще, тем кислей подливка". Недужливая — "Не кроши свой хлеб, Покуда не попробовал ты кашу". И множество других полезных истин Они внушают мне.
Сэм
Весьма похвально Об этом думать. Но quid igitur?[375] Что мы теперь предпримем?
Хайлес
Пораскинем Мозгами, как нам Тому отомстить.
Сэм
Сперва его отыщем — он и сам Нам предоставит случай с ним сквитаться. Но помни: я тебя предупреждал — Что он не промах!
Хайлес
Я — не ты в ответе.
Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Гавань.
С одной стороны входят матросы, поющие песню; с другой — Майкл.
Матросы
На борт! На борт! Попутный ветер дует.
Майкл
(в сторону)
Скликают пассажиров. Погляжу-ка, Кого они возьмут с собой.
Входит Франсиско.
Франсиско
Корабль! Скорей, скорей на борт!
Первый матрос
Мы отплываем.
Франсиско
Куда вы путь направите?
Первый матрос
К проливам.
Майкл
(в сторону)
Ну до чего похож!
Франсиско
Мне можно с вами? Я заплачу.
Первый матрос
Извольте.
Майкл
(в сторону)
Это он.
Франсиско
Тогда плывем.
(В сторону.)
Ах, друг мой благородный, Благослови вас небо! Сохрани, Селлида, в сердце добродетель вечно! Пролью последнюю слезу о прошлом И скроюсь, чтобы друга не предать.
Майкл
Не торопитесь, сэр. Сюда, матросы! Вот ордер мой. Немедля арестуйте Мне этого молодчика, не то Ответите вы все перед законом. Не бойтесь — кораблем я не ошибся.
Франсиско
Молодчика?
Майкл
Да.
Матросы
Сударь, не хватайтесь За шпагу — все равно мы вас осилим. Наручники сюда!
Франсиско
Я подчиняюсь, Но пусть мне скажут, в чем моя вина.
Майкл
Вы, сударь, обокрали человека, Который спас вам жизнь и дал приют. Вы взяли у него коня и деньги И кое-что еще ценней, а вам, Как джентльмену...
Франсиско
(в сторону)
Что ж, пусть так и будет! Не лучше ли со всем покончить разом, Раз дружбы нет на свете? — Сознаюсь И в этой краже и в других злодействах. Похитил я еще вот этот перстень И эту вот жемчужину.
(В сторону.)
Увы, В них все мое богатство. Да простится Мне ложь моя. Да возместят они Хоть тысячную долю той заботы, Которой окружал меня мой друг. Чей хлеб я ел.
(Отдает кольцо и жемчужину.)
Верните их владельцу. Я в вашей власти.
Майкл
Вы его, матросы, Постерегите. Я за ним вернусь И отведу его к судье.
Матросы
Ну, сэр, Готовьте шею — в воздухе вам плавать.
Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната в доме Себастьяна.
Томас в женском платье, Доротея и служанка.
Томас
Живее! Не скупитесь на румяна, Но осторожней — нос мне не покрасьте, Долл, наряжай меня скорей.
Доротея
Надеюсь, Ты не нашкодишь вновь?
Томас
И да и нет.
Доротея
Знай, если ты наш уговор нарушишь — Ты клялся, что к ней хочешь лишь проникнуть.
Томас
Долл, слово джентльмена!.. Нет, не надо Мне локонов.
Доротея
Как! На тебе штаны?
Томас
Не тронь меня — я страсть боюсь щекотки!.. Да, я в штанах, чтоб зад не простудить.
Доротея
(в сторону)
Хитер ты, но меня не проведешь.
Томас
Где шаль?
вернуться

374

...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) — помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.

вернуться

375

Quid igitur (латин.) — итак, следовательно.