Томас
Вы не ошиблись.
(В сторону.)
Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись —
Сейчас узнаешь, где зимуют раки!
Хайлес
Не страшно вам одной ходить так поздно?
Томас
Я никому не причинила зла,
И некого бояться мне, но все же
Я очень рада встретить джентльмена —
Случиться может все... Мы незнакомы,
Но мне весьма хвалили вас.
Хайлес
Скажите,
А можно вас поцеловать мужчине?
Томас
Не вижу в том дурного.
(В сторону.)
Только б он
О бороду мою не укололся!
Хайлес
(целует его, в сторону)
Ужасно жестки губы у нее.
Обветрились, наверно. — Ах, мой ангел,
Скажу вам по секрету: вы такая...
(Шепчет ему на ухо.)
И для меня отныне вы, клянусь...
Входит Себастьян с Ланселотом.
Себастьян
Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя
Целуется в углу с каким-то плутом.
Ланселот
Не может быть!
Себастьян
Ты что, ослеп, бездельник?
У ней же шашни с ним.
Томас
Ах нет, нельзя!
В вас уваженья нет ко мне.
Хайлес
Напротив —
Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.
Томас
Сознаюсь, встречи с вами я ждала.
Ланселот
Сэр, в сапогах она.
Себастьян
Что тут такого?
Девицы скоро и штаны наденут.
Томас
Лишиться чести? Ни за что на свете!
Себастьян
Смотри, опять целуются. Я чуял,
Что это дочь моя. Знать, неспроста
Она тихонько кралась черным ходом.
Ланселот
Ох, ум за разум у меня заходит.
Томас
Коль честные намеренья у вас...
Ланселот
Она вас раньше никогда не била?
Себастьян
Ты что ко мне, мошенник, привязался?
Ты дважды обманул меня уже
И сына мне испортил. Ты, наверно,
Желаешь, чтобы я тебя повесил?
Ланселот
Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху.
Подумайте-ка лучше — может быть,
Сказались в ней отцовские задатки?
Не редкость — сын, похожий на отца.
Его нетрудно сделать. Но на свет
Произвести мужского склада дочку —
Вершина мастерства, предел искусства!
Сестрица брата за пояс заткнула:
Он вас побить решился б только спьяну.
Не он, а Долл — ваш вылитый портрет.
Себастьян
Ты прав, приятель. Вот тебе за это
Моя рука.
Томас
Нет, только после свадьбы.
Себастьян
Ты слышишь?
Ланселот
Речь уже идет о свадьбе.
Себастьян
Пусть женятся, коль он по нраву ей.
Их первенец и будет мой наследник.
Ланселот
И пусть за дело поскорей берутся,
Томас
Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть.
Ведь вы же джентльмен и обещали
До вечера вступить со мною в брак.
Хайлес
(в сторону)
Жениться неохота, но меня
Страх как плутовка эта соблазняет. —
А если мы поженимся сейчас же?
Томас
Ступайте и меня в часовне ждите
Неподалеку от монастыря.
Сэр Хью, священник тамошний, сумеет
Нас обвенчать, не раскрывая требник
И даже свеч не зажигая, чтобы
Отец мой ни о чем пока не знал.
А завтра в ночь...
Хайлес
И ничего сегодня?
Томас
Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь —
Приданое мне надо приготовить.
Прошу вас, милый, не мешайте мне,
Иль мы и обвенчаться не успеем.
Ступайте, если любите меня.
Хайлес
А вы придете?
Томас
Да, в теченье часа.
Хайлес
А где же поцелуй?
Томас
(в сторону)
С петлей целуйся! —
Довольно! Я как на иголках вся.
Хайлес
(в сторону)
А все-таки уста у ней — как терка,
Но дамы исправлять умеют это. —
Прощай!
Томас
Прощайте!
Хайлес уходит.
Не жену, а чудо
Получишь ты.
(Уходит.)
Себастьян
Идем-ка вслед за ними —
Хочу я знать, что на уме у ней.
Коль это парень стоящий, то fiat,[378]
И я спокоен за свое поместье.