Выбрать главу
Томас
Вы не ошиблись.
(В сторону.)
Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись — Сейчас узнаешь, где зимуют раки!
Хайлес
Не страшно вам одной ходить так поздно?
Томас
Я никому не причинила зла, И некого бояться мне, но все же Я очень рада встретить джентльмена — Случиться может все... Мы незнакомы, Но мне весьма хвалили вас.
Хайлес
Скажите, А можно вас поцеловать мужчине?
Томас
Не вижу в том дурного.
(В сторону.)
Только б он О бороду мою не укололся!
Хайлес
(целует его, в сторону)
Ужасно жестки губы у нее. Обветрились, наверно. — Ах, мой ангел, Скажу вам по секрету: вы такая...
(Шепчет ему на ухо.)
И для меня отныне вы, клянусь...
Входит Себастьян с Ланселотом.
Себастьян
Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя Целуется в углу с каким-то плутом.
Ланселот
Не может быть!
Себастьян
Ты что, ослеп, бездельник? У ней же шашни с ним.
Томас
Ах нет, нельзя! В вас уваженья нет ко мне.
Хайлес
Напротив — Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.
Томас
Сознаюсь, встречи с вами я ждала.
Ланселот
Сэр, в сапогах она.
Себастьян
Что тут такого? Девицы скоро и штаны наденут.
Томас
Лишиться чести? Ни за что на свете!
Себастьян
Смотри, опять целуются. Я чуял, Что это дочь моя. Знать, неспроста Она тихонько кралась черным ходом.
Ланселот
Ох, ум за разум у меня заходит.
Томас
Коль честные намеренья у вас...
Ланселот
Она вас раньше никогда не била?
Себастьян
Ты что ко мне, мошенник, привязался? Ты дважды обманул меня уже И сына мне испортил. Ты, наверно, Желаешь, чтобы я тебя повесил?
Ланселот
Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху. Подумайте-ка лучше — может быть, Сказались в ней отцовские задатки? Не редкость — сын, похожий на отца. Его нетрудно сделать. Но на свет Произвести мужского склада дочку — Вершина мастерства, предел искусства! Сестрица брата за пояс заткнула: Он вас побить решился б только спьяну. Не он, а Долл — ваш вылитый портрет.
Себастьян
Ты прав, приятель. Вот тебе за это Моя рука.
Томас
Нет, только после свадьбы.
Себастьян
Ты слышишь?
Ланселот
Речь уже идет о свадьбе.
Себастьян
Пусть женятся, коль он по нраву ей. Их первенец и будет мой наследник.
Ланселот
И пусть за дело поскорей берутся,
Томас
Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть. Ведь вы же джентльмен и обещали До вечера вступить со мною в брак.
Хайлес
(в сторону)
Жениться неохота, но меня Страх как плутовка эта соблазняет. — А если мы поженимся сейчас же?
Томас
Ступайте и меня в часовне ждите Неподалеку от монастыря. Сэр Хью, священник тамошний, сумеет Нас обвенчать, не раскрывая требник И даже свеч не зажигая, чтобы Отец мой ни о чем пока не знал. А завтра в ночь...
Хайлес
И ничего сегодня?
Томас
Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь — Приданое мне надо приготовить. Прошу вас, милый, не мешайте мне, Иль мы и обвенчаться не успеем. Ступайте, если любите меня.
Хайлес
А вы придете?
Томас
Да, в теченье часа.
Хайлес
А где же поцелуй?
Томас
(в сторону)
С петлей целуйся! — Довольно! Я как на иголках вся.
Хайлес
(в сторону)
А все-таки уста у ней — как терка, Но дамы исправлять умеют это. — Прощай!
Томас
Прощайте!
Хайлес уходит.
Не жену, а чудо Получишь ты.
(Уходит.)
Себастьян
Идем-ка вслед за ними — Хочу я знать, что на уме у ней. Коль это парень стоящий, то fiat,[378] И я спокоен за свое поместье.
вернуться

378

Fiat (латин.) — пусть свершится.