Выбрать главу
Себастьян
Не мальчик — чудо! Плоть моя и кровь!
Хайлес
А мне и так не плохо.
Томас
Будет лучше. Доходу у тебя семь сотен в год? Три за женой как вдовью часть запишешь.
Хайлес
Нет!
Томас
Да, запишешь и еще прибавишь Наличными две сотни на наряды. Да ты взгляни — отменная девица, С приданым в тысячу пятьсот. Ну как? Ударим по рукам? Иль мне сначала Тебя ударить?
Доротея
Так я не согласна.
Мери
Долл, не дури! Он славный, видный малый.
Томас
Решайся, братец Хайлес.
Хайлес
Соглашаюсь, Коль полюбить она меня сумеет.
Доротея
А вы сумеете мне угодить?
Томас
Проделай поскорее опыт, братец.
Сэм
Бери ее, люби. Девица — прелесть.
Хайлес
Но и любовниц я хочу иметь.
Доротея
А я тогда — любовников.
Хайлес
Ну ладно. Давай уж мы с тобой любить друг друга. Свой род не посрамила ты.
Себастьян
Прикину Тебе пять сотен за слова такие.
Мери
(Томасу)
Без нас не будет этот праздник полным.
Томас
Нет-нет! Вы добродетельная дама. Вот жизнь и посвятите созерцанью.
Мери
Довольно, дурень! Заключим-ка мир.
Томас
Пусть дурень, а с тобою спать не буду. Прочь бабьи тряпки!
(Сбрасывает женское платье.)
Снова я мужчина И снова еду странствовать.
Себастьян
Я первый Не допущу такого.
Мери
Я — вторая.
Томас
Зря не старайтесь — странствовать я буду, Пока себе не подыщу отца, Которого не знал досель; супругу, Которую не видел; и поместье, Которого не ждал. Мое почтенье!
Мери
Ты не поедешь! Я люблю тебя, Чему порукой — поцелуй.
Томас
Не выйдет!
Мери
Поженимся, и выйдет все.
Себастьян
Мой мальчик, Держи ключи от всех моих владений: Ты подлинный мой сын. И закачу же Я нынче пир!
Томас
Итак, мы прямо в храм?
Валентин
Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.
Томас
Тогда идем, да поживей. За мною!
Уходят.

Своенравный сотник[381]

Перевод Ю. Корнеева

ПРОЛОГ

Я публике сказать бы много мог, Когда бы не был облечен пролог В старинные стеснительные формы, От коих не отходим до сих пор мы. В нем все слова и даже плащ на мне Должны быть вам привычными вполне — Ведь за малейшее нововведенье Освищете меня вы без стесненья. Итак, мы новой пьесою сейчас Дерзаем, господа, потешить вас. Не будьте же чрезмерно к ней суровы, Хотя ее, даю вам в этом слово, Не страшно нам на ваш представить суд, Не то б я не стоял пред вами тут: Не плаваю я в шторм, а шторм едва ли Страшней, чем буря недовольства в зале. А что до нашей пьесы, то, ей-ей, Со скуки не умрете вы на ней. Она забавна, блещет новизною, К тому ж не отличается длиною. А если и провалится она, Так это, право, не моя вина.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[382]

Антигон — царь Малой Азии.

Деметрий — его сын.

Селевк, Лисимах, Птолемей } цари и наравне с Антигоном наследники владений Александра Македонского.

Леонтий — старый военачальник.

Тимон, Харинт, Менипп } придворные.

Сотник.

Послы.

Маг.

Хирурги.

Дворецкие.

Горожане.

Хозяин дома, где проживает Селия.

Приближенные.

Вельможи.

Глашатай, трубач, воины, слуги, придворные.

Духи.

Энанта — дочь Селевка, скрывающаяся под именем Селии.

Левкиппа — жена Мениппа.

Служанки Левкиппы.

Хозяйка дома, где проживает Селия.

Крестьянка.

Феба — ее дочь.

Жены горожан.

Придворные дамы.

Место действия — Малая Азия.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Столица. Тронный зал дворца.
Входят два дворецких и слуги с курениями.
Первый дворецкий
Повсюду воскурите благовонья. Пристойно ли разубран трон! Тьфу, срам! Что за подушки! Принести другие.
вернуться

381

СВОЕНРАВНЫЙ СОТНИК (THE HUMOROUS LIEUTENANT)

Пьеса была впервые опубликована в 1-м фолио Бомонта и Флетчера (1647). Это одно из немногих драматических произведений шекспировской эпохи, сохранившихся в рукописи (рукопись "Своенравного сотника" озаглавлена "Деметрий и Энанта").

"Своенравный сотник" был написан в 1619 году. Пьеса принадлежит перу Дж. Флетчера. На русский язык она переводится впервые.

Описанная в пьесе война между царями — наследниками империи Александра Македонского — действительное историческое событие, которое происходило в конце III — начале II века до н. э. Источником, откуда Флетчер черпал сведения об этой войне, были "Сравнительные жизнеописания" Плутарха. Однако главный сюжет пьесы (история любви Деметрия и Энанты) является созданием самого драматурга. Флетчер делает реальные исторические лица участниками вымышленных событий, что было в обычае у драматургов того времени.

вернуться

382

Антигон, прозванный Одноглазым (ум. в 301 г. до н. э.) — царь Македонии, пытавшийся объединить под своей властью Малую Азию при помощи своего сына полководца Деметрия Полиоркета (337-283 гг. до н. э.). Им противостояли Селевк I Никатор, царь Сирии (358-280 гг. до н. э.), Птолемей (ум. в 283 г. до н. э.) — царь Египта и Ливии, и Лисимах (361-281 гг. до н. э.) — наместник Александра Македонского во Фракии.