Выбрать главу
Пока что не заметно изменений.
Антигон
Они наступят — ведь настой готовил Мудрейший из живущих ныне магов. А где она?
Левкиппа
Хотела выйти в сад.
Антигон
Она по мне с ума сойдет.
Левкиппа
Еще бы!
Антигон
Ей не сказали, что царевич прибыл?
Левкиппа
Отнюдь.
Антигон
А как я выгляжу сегодня? Идет ли мне наряд? Не стар я в нем?
Левкиппа
Клянусь моим девичеством, вы юны И свежи, — как апрель. Лицо у вас Такое, что погубит сотни женщин, И, прежде чем его морщины взроют, Немало слез из-за него прольется. Вы, государь, мужчина хоть куда.
Антигон
Надеюсь.
Левкиппа
Вот она.
Антигон
Как мне сдержать Ее порыв? Ступай и, благовонья В покоях воскурив, все приготовь.
Левкиппа уходит. Входит Селия с книгой в руках.
Селия
Царевича все нет, меня же держат Здесь взаперти, наедине с тоскою, Как держат сумасшедших под замком.
(Замечает Антигона; в сторону.)
Вновь этот дьявол царь! Как он настойчив! Глаза его, как чаши с ядом, страшны. Ба! Он к тому же и принарядился.
Антигон
(в сторону)
Ты на меня глядишь! Вот так-то лучше.
Селия
(в сторону)
Завит он и — я чувствую — надушен. Зачем он смотрит на ноги свои? Неужто в пляс декабрь решил пуститься?
Антигон
(в сторону)
Теперь ты улыбаешься? Я знал, Что мы с тобой поладим. — Эй, красотка!
Селия
Да, государь?
Антигон
Люблю послушных женщин. Поди сюда и поцелуй меня.
Селия
Знаком вам, государь, трактат вот этот О "Суетности чувственных желаний"?[398] Там сказано, что похоть старика Подобна светлячку. Попал однажды Он в руки обезьян, и те ему Так удивились, что его пытались Раздуть, чтоб им поджечь сухие ветки, А он кольцом свернулся и погас. Еще чуть ниже сравнивает автор Страсть старика с увянувшим цветком, Его порывы плотские — с туманом, Столь плотным, что сияние рассудка Уже не может разогнать его.
Антигон
(в сторону)
В чем дело? Неужель бессильно зелье? — Ну полноте дурачиться! Я знаю, Меня ты любишь.
Селия
Да, люблю и чту, Поскольку правосудны вы и честны.
Антигон
(в сторону)
Напиток лишь ожесточил ее.
Селия
Но если власть свою употреблять Вы будете на то, чтобы повсюду Ловушки на мою невинность ставить В надежде мною похоть утолить, Я вас — и говорю вам это прямо — Возненавижу, словно ад — добро. Какую славу вы, завоеватель, Монарх, чье имя не умрет вовеки, Стяжаете победой надо мной, И чей язык воспеть ее решится, Вам здравицу на пире возглашая? Останьтесь, как эмблема ваша — солнце, Высоким, чистым, непорочно светлым И равным в справедливости богам, Каким и быть пристало венценосцу.
Антигон
(в сторону)
Так проняла она меня, что ею И чистотой ее я восхищен: Я женщин не встречал еще столь юных И столь высоких духом! — Неужели Не склонишься ты перед царской властью?
Селия
Нет. Надо мной в любви никто не властен.
Антигон
А если силой я тебя возьму? Я волен это сделать.
Селия
Ваша воля — Хоть это воля царская — жалка. Она слабей, чем ножки у младенца, Она еще в пеленках, и найду Я тысячи путей, какими можно Ее сломить иль от нее бежать: Не побоюсь я умереть быстрее, Чем на меня вы посягнуть решитесь. Но предположим даже, вам удастся, Добившись своего, насытить похоть. Какая в том вам честь? Не забывайте, Как небеса карают тех людей, В душе которых поселился дьявол. Ужель вы не бледнели, слыша гром, Не содрогались, видя вспышки молний? Ужели вы надеетесь, что совесть, Коль кровь и смерть моя падут на вас, Змеею в ваше сердце не вопьется, У вас не вырвет запоздалый стон? Поверьте, о своем злодействе вспомнив, Вы содрогнетесь. Я ж по смерти стану Звездой и с неба презирать вас буду.
Антигон
(в сторону)
вернуться

398

...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? — Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1513-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году.