Пока что не заметно изменений.
Антигон
Они наступят — ведь настой готовил
Мудрейший из живущих ныне магов.
А где она?
Левкиппа
Хотела выйти в сад.
Антигон
Она по мне с ума сойдет.
Левкиппа
Еще бы!
Антигон
Ей не сказали, что царевич прибыл?
Левкиппа
Отнюдь.
Антигон
А как я выгляжу сегодня?
Идет ли мне наряд? Не стар я в нем?
Левкиппа
Клянусь моим девичеством, вы юны
И свежи, — как апрель. Лицо у вас
Такое, что погубит сотни женщин,
И, прежде чем его морщины взроют,
Немало слез из-за него прольется.
Вы, государь, мужчина хоть куда.
Антигон
Надеюсь.
Левкиппа
Вот она.
Антигон
Как мне сдержать
Ее порыв? Ступай и, благовонья
В покоях воскурив, все приготовь.
Левкиппа уходит. Входит Селия с книгой в руках.
Селия
Царевича все нет, меня же держат
Здесь взаперти, наедине с тоскою,
Как держат сумасшедших под замком.
(Замечает Антигона; в сторону.)
Вновь этот дьявол царь! Как он настойчив!
Глаза его, как чаши с ядом, страшны.
Ба! Он к тому же и принарядился.
Антигон
(в сторону)
Ты на меня глядишь! Вот так-то лучше.
Селия
(в сторону)
Завит он и — я чувствую — надушен.
Зачем он смотрит на ноги свои?
Неужто в пляс декабрь решил пуститься?
Антигон
(в сторону)
Теперь ты улыбаешься? Я знал,
Что мы с тобой поладим. — Эй, красотка!
Селия
Да, государь?
Антигон
Люблю послушных женщин.
Поди сюда и поцелуй меня.
Селия
Знаком вам, государь, трактат вот этот
О "Суетности чувственных желаний"?[398]
Там сказано, что похоть старика
Подобна светлячку. Попал однажды
Он в руки обезьян, и те ему
Так удивились, что его пытались
Раздуть, чтоб им поджечь сухие ветки,
А он кольцом свернулся и погас.
Еще чуть ниже сравнивает автор
Страсть старика с увянувшим цветком,
Его порывы плотские — с туманом,
Столь плотным, что сияние рассудка
Уже не может разогнать его.
Антигон
(в сторону)
В чем дело? Неужель бессильно зелье? —
Ну полноте дурачиться! Я знаю,
Меня ты любишь.
Селия
Да, люблю и чту,
Поскольку правосудны вы и честны.
Антигон
(в сторону)
Напиток лишь ожесточил ее.
Селия
Но если власть свою употреблять
Вы будете на то, чтобы повсюду
Ловушки на мою невинность ставить
В надежде мною похоть утолить,
Я вас — и говорю вам это прямо —
Возненавижу, словно ад — добро.
Какую славу вы, завоеватель,
Монарх, чье имя не умрет вовеки,
Стяжаете победой надо мной,
И чей язык воспеть ее решится,
Вам здравицу на пире возглашая?
Останьтесь, как эмблема ваша — солнце,
Высоким, чистым, непорочно светлым
И равным в справедливости богам,
Каким и быть пристало венценосцу.
Антигон
(в сторону)
Так проняла она меня, что ею
И чистотой ее я восхищен:
Я женщин не встречал еще столь юных
И столь высоких духом! — Неужели
Не склонишься ты перед царской властью?
Селия
Нет. Надо мной в любви никто не властен.
Антигон
А если силой я тебя возьму?
Я волен это сделать.
Селия
Ваша воля —
Хоть это воля царская — жалка.
Она слабей, чем ножки у младенца,
Она еще в пеленках, и найду
Я тысячи путей, какими можно
Ее сломить иль от нее бежать:
Не побоюсь я умереть быстрее,
Чем на меня вы посягнуть решитесь.
Но предположим даже, вам удастся,
Добившись своего, насытить похоть.
Какая в том вам честь? Не забывайте,
Как небеса карают тех людей,
В душе которых поселился дьявол.
Ужель вы не бледнели, слыша гром,
Не содрогались, видя вспышки молний?
Ужели вы надеетесь, что совесть,
Коль кровь и смерть моя падут на вас,
Змеею в ваше сердце не вопьется,
У вас не вырвет запоздалый стон?
Поверьте, о своем злодействе вспомнив,
Вы содрогнетесь. Я ж по смерти стану
Звездой и с неба презирать вас буду.
Антигон
(в сторону)
вернуться
398
...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? — Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1513-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году.