Выбрать главу
Селия
Да, не нуждалась я ни в чем.
(В сторону.)
Клянусь Невинностью моею, он ревнует, И я — таков уж нрав мой — проучить Должна его любой ценой за это!
Деметрий
(в сторону)
Глаза ее — и те иными стали: Блестят, как дорогие безделушки. — Кто ж вас сюда привез?
Селия
(в сторону)
Ах, ты ревнивец! За что меня казнишь ты недоверьем? — Придворные.
Деметрий
Они учтивы были?
Селия
На редкость. Я им очень благодарна. Один из них, Менипп...
Деметрий
Кто? Кто?
Селия
Менипп... Приятностью в беседе отличался.
Деметрий
Был в их числе Харинт?
Селия
Был и такой.
Деметрий
Был и Тимон?
Селия
Да, коль не изменяет Мне память.
Деметрий
(в сторону)
Ты зато мне изменила. О небо, это сводники отца! Они добычу не упустят. — Часто ль Потом общались с ними вы?
Селия
Вседневно.
Деметрий
А к вам не приставляли некой дамы, Довольно толстой дамы?
Селия
Как же, как же! Приятная особа.
Деметрий
(в сторону)
Чтобы черт Ее унес!
Селия
И нрав у ней веселый.
Деметрий
Вы с нею были близки?
Селия
Неразлучны. Она спала со мной, со мною ела, Со всем двором знакомила меня.
Деметрий
Итак, вас знают при дворе?
Селия
Конечно. Здесь жить, ни с кем не знаясь, невозможно.
Деметрий
Где вы наряд столь пышный раздобыли?
Селия
Ах, что вы! Он убог. Есть у меня Других штук двадцать — те куда богаче. Вы видите вот эти бриллианты? Они стекляшки по сравненью с теми, Которые мне ежечасно шлют.
Деметрий
(в сторону)
Ужели ни стыдливости, ни чести Нет в женщинах?
Леонтий
(в сторону)
При всем моем уме Не знаю я, как дело обернется.
Деметрий
Пойди сюда. Теперь ты впрямь мертва: Той девушки, прекрасной и невинной, Пленительной и сладостной, как юность, С которой я расстался, больше нет. Ты, черная душа, все растоптала, Все осквернила!
Леонтий
(в сторону)
С нею он крутенек!
Деметрий
Да, ты мертва — тебя убил порок! Тебя мне выдает твой взор тщеславный. Прочь, низкая! Прочь, гроб погибшей чести! Иди и хвастайся своим грехом Там, где нет добродетели и девства, Где не слыхал никто о чистоте, Где ложь царит и лицемерье правит, Где, тварь, ты осмеешь мою любовь.
Селия
Вы не всерьез, надеюсь, рассердились? Я пошутила.
Деметрий
Отведи глаза — В них больше адского, чем в безднах ада; Они больней, чем пламя ада, жгут.
Селия
Поверьте мне, как верили когда-то. Клянусь любовью вашей, я честна.
Деметрий
Не засти мне, коварная Цирцея,[399] Своею ложью девственное солнце, Не затмевай свет истины!
Селия
Довольно Меня вам устрашать притворным гневом — Вы не среди врагов на поле боя. Я быстро охлажу вас.
Деметрий
Прочь, мерзавка, Позор и язва пола своего! В тот день, когда мы встретились с тобою, Мой взор в твоих глазах испил отраву, Которая меня теперь сожгла. Я не Деметрий: низостью своею Ты, женщина, меня преобразила. Змея с глазами ангела, меня Ужалила ты насмерть. Был я раньше Мужчиною и мной рассудок правил; А ныне я безвольный раб тоски.
Селия
Ужель вы верите в мою виновность? Где ж ваше благородство?
Деметрий
Крылья, дьявол, Свои расправь и улетай!
Селия
Ну что ж, Уйду я, чтобы вас не видеть больше. От вас я убегу, как от чумы, И, коль еще когда-нибудь увижу Лжеца или клеветника, который Не верит в добродетель и невинность, Иль мальчика, который за окно Швыряет вожделенное богатство, Я назову Деметрием его. Глупца, клятвопреступника, безумца Деметрием я буду называть! Вы думаете, я склоню колени, Заплачу и просить прощенья стану? Пусть тот, кто грешен, поступает так, А я, чья жизнь чиста и безупречна, Стою настолько выше вашей злобы, Насколько звезды выше, чем земля, Когда ж поймете вы свое безумье И вспомните, кого вы оттолкнули, Вы будете слезами обливаться, И клясть себя, и рвать ногтями грудь, Где ваше сердце лживое сокрыто.
вернуться

399

Цирцея (миф.) — волшебница, при помощи колдовского зелья превратившая спутников Одиссея в свиней.