Выбрать главу
Де Гар
Повинуюсь. Пускай живет, а вы ему отмстите.
Люжье
Его приструню я! Он презирает Красивых скромных женщин. Для него Приличья — это майские забавы,[425] Невинность — чепуха, церковный брак — Обычай, ныне вышедший из моды. Послушайтесь меня — не дам я маху.
Де Гар
Я вам во всем охотно подчинюсь, Тем более что мне за шпагу взяться Сестра не позволяет. Да к тому же Невелика и честь убить мерзавца.
Люжье
Вы правы. У меня с ним тоже счеты — Обидел он воспитанниц моих. Ступайте же. Я сам сестрице вашей Все объясню.
Де Гар
А я все подготовлю.
Люжье
Умело и старательно!
Де Гар
Ручаюсь.
Люжье
Еще словечко.
(Шепчет.)
Де Гар
Хорошо.
Люжье
Смотрите, Чтоб это было выполнено точно, И выиграем мы.
Де Гар
Не подведу.
Люжье
Идите и готовьтесь.
Де Гар
Не замедлю.
Люжье
Изобразим мы с вами иностранцев Почище, чем он сам.
Де Гар уходит. Входят Лилия-Бьянка, Розалура и Ориана.
Привет мой вам, Красавицы.
Лилия-Бьянка
Сердечное спасибо За то, что приукрасили вы нас Советами премудрыми своими.
Розалура
Мы думали, что ваши трюки нам Найти мужей, достойных нас, помогут И что начнут по нас сходить с ума Мужчины в возрасте любом и ранге. Мы ждали, что поклонники потоком В наш дом нахлынут и наперебой Начнут нам руку предлагать и сердце. Мы наши мысли, речи и поступки Направили к тому, чтоб чаровать И возбуждать...
Лилия-Бьянка
Вот мы и возбудились, Урокам вашим следуя послушно, Разыгрывая из себя то плакс, То ветрениц, то скромниц, то гордячек, — Ведь вы клялись, что это нам на пользу.
Розалура
Мы то в любовь играли, то над ней Глумились, то святыми притворялись (Что, как вы мните, есть залог успеха), То вновь надежды поощряли; словом, Мужчин на людях и наедине То вверх, то вниз, как шторм суда, кидали; Но хитрости, которым обучили Вы нас, нисколько нам не помогли.
Лилия-Бьянка
Напротив, отпугнули всех знакомых И новых завести нам не дают. К чему мне быть начитанной, ученой, Коль я люблю красивого болвана? Уж лучше бы вы нам порассказали О лошадях, собаках, соколах, Костях игральных, пиршествах и масках, О развлеченьях, модах...
Люжье
Вы рехнулись!
Розалура
Рехнемся, коль и впредь вам верить будем. Нет, сами мы найдем свой путь...
Лилия-Бьянка
Иль счастье сами мы свое возьмем, Иль вековать нам в девушках, покуда Не свистнет рак. Чудовищами стали Мы для мужчин, урокам вашим внемля. Всем вашим назиданьям грош цена!
Люжье
Коль это так задело вас, мне дайте Свободу действий, и еретика Я обращу. Ваш Мирабель...
Лилия-Бьянка
Ни слова Об этом ненавистном человеке! Хочу я замуж, но такому мужу Я Джека Строу[426] предпочту.
Розалура
И я. В непостоянстве постоянен слишком Он для разумной женщины. К тому же Я огорчила б, выйдя за него, Ту, кто нам дорога.
(Ориане.)
Нет, затруднений Мы не доставим ни ему, ни вам. Дай бог вам счастья с ним! А мы к удаче Пойдем своей дорогой.
Лилия-Бьянка
И успешно. На удочку ловить мы будем тех, Кто не боится клюнуть. Нет, теперь уж Мы не продешевим, наставник милый, И всласть за наши денежки попляшем.
Люжье
Бог помочь вам — пляшите сколько влезет: Вы взрослые и вправе выбирать. Но ради этой девушки позвольте Мне действовать.
Ориана
Была б я рада, сударь, Коль став мне другом, вы из состраданья Мной согласились бы руководить.
Люжье
Я сделаю что в силах, но готовы ль Вы подчиняться мне?
Ориана
Клянусь, во всем!
Розалура
И правильно! Загонщик он отменный В охоте за возлюбленным сбежавшим.
Люжье
Начнем немедля.
Ориана
Да.
вернуться

425

Майские забавы. — См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 128).

вернуться

426

Джек Строу (или Джек Лент) — соломенное чучело которое, по обряду, сжигали в великий пост. Соответствует русской масленице.